熟悉四級(jí)閱讀理解題型的同學(xué)應(yīng)該都了解,英語(yǔ)四級(jí)考試的閱讀理解材料大多選自《時(shí)代》《衛(wèi)報(bào)》《今日美國(guó)》等外刊。要想閱讀理解這部分拿到高分,必須在平常多閱讀,掌握新詞匯,鍛煉閱讀速度。
為此小編每日精選了《衛(wèi)報(bào)》《時(shí)代》等外刊上的文章供大家進(jìn)行閱讀練習(xí)。
本篇閱讀材料“中國(guó)人,讀什么?”選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(原文標(biāo)題:Who’s reading what?: The East is read 2012. 3.10)。如果大家覺(jué)得比較簡(jiǎn)單,就當(dāng)作泛讀材料了解了解,認(rèn)識(shí)幾個(gè)新單詞或新表達(dá)方式也不錯(cuò)。如果大家覺(jué)得這些材料理解上有難度,不妨當(dāng)做挑戰(zhàn)自己的拔高訓(xùn)練,希望大家都有進(jìn)步^^
DIGITAL books are changing traditional publishing models everywhere. In America and Britain, the rise of electronic books is the cause. China’s revolution is different.
“I can’t identify any popular literary trend that didn’t originate online,” says Jo Lusby of Penguin China. Although e-readers are still scarce, the internet has greatly affected reading habits. Chinese people increasingly read books on phones, tablets and laptops. People under 30, who are most likely to own such devices, are the most avid readers, says Eric Abrahamsen, a Beijing-based publishing consultant.
originate v. 發(fā)源;起源
scarce adj. 缺乏的,不足的;稀有的 adv. 僅僅;幾乎不
avid adj. 渴望的;熱心的
consultant n. 顧問(wèn);咨詢者
The result has been an outpouring of mass-market fiction, written (and read) on websites, not in print. Five years ago internet publishers were typically informal, back-room outfits, but Shanda, an online gaming company, seized the commercial opportunity and now owns most of the literary sites. It sells subscriptions by the chapter or book, by the week or month. Online novels start at around five yuan ($0.80) compared with 30 yuan for an average printed volume.
literary sites 文學(xué)網(wǎng)站
subscription n. 訂閱;認(rèn)購(gòu);捐獻(xiàn)
Some of the newly popular online genres, such as romance, exist everywhere. Others could be termed fiction with Chinese characteristics: grave-robbing stories, for example; official corruption fables involving scheming cadres; and time-travel books where 2,000-year-old warriors pop into a contemporary Beijing disco.
grave-robbing stories 盜墓故事
scheming adj. 慣耍陰謀的;詭計(jì)多端的
pop into 匆匆走進(jìn)
Some of this online material makes it into book form. Print sales, dominated by the country’s 580 state-owned publishing houses, are now worth 44 billion yuan ($7 billion). But growth has slowed from 10% a year in 2007 to around 5%, according to Yang Wei of OpenBook, a market-research firm. Like many online start-ups, Shanda is not yet making money out of web books, although revenues are growing.
The internet has also changed the way that books are promoted. China has relatively few bookshops so cultural networking sites such as Douban.com have proved good at targeting new readers. Few writers make much money, online or in print. The handful of stylish novelists who do have become celebrities. Guo Jingming, a 28-year-old with six novels in 2011’s top 20 list, manages a group of young writers whose magazine Top Novel sells 400,000 copies a month. Han Han, a 29-year-old novelist turned racing-car driver, has a popular blog. Mr Han rose to fame cleverly tweaking the authorities without running foul of the censors. Today’s edgy writers, such as Murong Xuecun, can steer around the censors with their online writing, then make necessary cuts in their print editions. Most authors give the censors no trouble. They know where the line is drawn.
handful of 少數(shù)
stylish adj. 時(shí)髦的;現(xiàn)代風(fēng)格的
run foul of 與……爭(zhēng)吵;同……發(fā)生沖突;與……發(fā)生糾葛
steer around 繞過(guò)
The proliferation of television channels has created a new stable of authors, and books by television hosts populate bestseller lists. Many are self-help titles. Bai Yansong, a state television presenter, shot up the charts with “Are You Happy?”; and the popularity of “Why is our Life so Hard?”, a book by a talk-show host, Lang Xianping, says much about people’s concerns that they are not better off, despite a booming economy.
proliferation n. 擴(kuò)散;繁殖
a stable of 一大批;一大群
shot up 迅速成長(zhǎng);直線上升
better off 經(jīng)濟(jì)狀況好的;富裕的
booming economy 繁榮的經(jīng)濟(jì);經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展
Some foreign titles win commercial success. Stieg Larsson’s “Girl with the Dragon Tattoo”trilogy has sold more than 100,000 copies in Chinese. Yet publishing is a local affair, and even translated titles may be trumped by more popular Chinese imitations. Dan Brown’s “The Da Vinci Code”, for example, has been outstripped locally by his Chinese counterpart, He Ma, whose ten-part “Tibet Code” unearths ancient Tibetan Buddhist secrets.
trilogy 三部曲
trump v. 勝過(guò) n. 王牌;法寶
outstrip v. 超過(guò);勝過(guò);比…跑得快
counterpart n. 極相似的人或物;配對(duì)物
Question time:
1. Why there are less bookstores in China?
2. What kind of novels are most popular in China at the present?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市貴邦財(cái)富英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群