譯文 這是一個龐大的工程,很容易地超過了早先人類努力建造的像巴拿馬運河那樣的大型工程的規(guī)模。
點睛 本句的主干是It was a project...,現在分詞短語easily surpassing the scale...作定語,修飾massive project。句中massive意為“重大的,巨大的”。surpass意為“超越,勝過”。scale此處作名詞,意為“規(guī)模,范圍”。endeavor意為“努力,盡力”,此處用作名詞,該詞也可用作動詞,表達相似的意思。如:
The young player endeavors to gain the upper hand. 年輕的選手努力讓自己占上風。
考點歸納 scale作名詞時,有一些常見搭配。如:
high in the social scale意為“社會地位高,為社會所尊重”。如:
The scientist stands high in the social scale. 這位科學家享有很高的社會地位。
in scale(with)意為“(與……)相稱”。如:
The shopping mall is in scale with those office buildings. 這個購物中心與那些寫字樓很相稱。
on a large/small scale意為“大/小規(guī)模地”。如:
The third industry is developing on a large scale. 第三產業(yè)在大規(guī)模地發(fā)展著。
on a/the scale of意為“按……比例;按……規(guī)?!?。如:
Gathering statistics on the scale of the problem is difficult. 按這個問題的規(guī)模來收集統(tǒng)計數據是有困難的。
out of scale意為“不符合規(guī)定比例”。如:
The windows of this new house are out of scale. 該新房的窗戶不符合規(guī)定的比例。