英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)聽力 >  內(nèi)容

提高英語(yǔ)四級(jí)聽力必做的兩件事項(xiàng)

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)聽力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

下面就是小編為大家整理出的提高英語(yǔ)四級(jí)聽力必做的兩件事項(xiàng),以供大家參考。


Does this situation seem familiar to you? Your English is progressing well, the grammar is now familiar, the reading comprehension is no problem, you are communicating quite fluently, but: Listening is STILL a problem!
你是不是有這樣的感覺(jué):你的英語(yǔ)進(jìn)步挺快,語(yǔ)法也掌握了,閱讀難不倒,溝通交談也流暢,但是,就是聽力還成問(wèn)題!

First of all, remember that you are not alone. Listening comprehension is probably the most difficult task for almost all learners of English as a foreign language. So, now you know you are not alone....! OK. The most important thing is to listen, and that means as often as possible. The next step is to find listening resources. This is where the Internet really comes in handy as a tool for English students.
首先,請(qǐng)記住,不只是你有這種感覺(jué)。聽力理解對(duì)于學(xué)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),可能是最具挑戰(zhàn)性的了。現(xiàn)在知道了吧,不只是你這方面有困難。(要想解決問(wèn)題,)最重要的是去聽,盡可能多地去聽。接下來(lái),就是去找聽力材料了。在這一點(diǎn),互聯(lián)網(wǎng)作為一種工具,為同學(xué)們帶來(lái)了極大的方便。

Strategies
Once you have begun to listen on a regular basis, you might still be frustrated by limited understanding. What should you do?
當(dāng)你周期性地堅(jiān)持聽一些材料時(shí),你可能還會(huì)因不能完全聽懂而感到苦惱。
Here is some of the advice I give my students:
以下是我給我的學(xué)生們的一些建議:

•    Accept the fact that you are not going to understand everything.
•    Keep cool when you do not understand - even if you continue to not understand for a long time.
•    Do not translate into your native language .
•    Listen for the gist of the conversation. Don't concentrate on detail until you have understood the main ideas.
•    你要知道,你并不是為了完全聽懂(才去聽)。
•    當(dāng)遇到聽不懂的方—即便是很長(zhǎng)一段都沒(méi)有聽懂,也不要?dú)怵H。
•    不要邊聽邊在腦子里做翻譯。
•    力求聽懂對(duì)話的大意,不必拘泥細(xì)節(jié)。當(dāng)然,在把握大意的基礎(chǔ)上,才可摳細(xì)節(jié)。
I remember the problems I had in understanding spoken German when I first went to Germany. In the beginning, when I didn't understand a word, I insisted on translating it in my mind. This approach usually resulted in confusion. Then, after the first six months, I discovered two extremely important facts; Firstly, translating creates a barrier between the listener and the speaker. Secondly, most people repeat themselves constantly. By remaining calm, I noticed that - even if I spaced out I could usually understand what the speaker had said. I had discovered some of the most important things about listening comprehension:
我記得我第一次去德國(guó)的時(shí)候,在聽人說(shuō)話上遇到了很多麻煩。一開始,在我連幾個(gè)詞還聽不懂的時(shí)候,我卻堅(jiān)持在腦子里翻譯。這樣通常只會(huì)讓你更糊涂。接下來(lái),6個(gè)月之后,我發(fā)現(xiàn)了兩天特別重要的規(guī)律:一,翻譯會(huì)在聽話人和說(shuō)話人之間造成一種障礙。二,大多數(shù)人都會(huì)不斷重復(fù)。心平氣和的時(shí)候,我發(fā)覺(jué),即使我不認(rèn)真聽,通常我也能了解對(duì)方說(shuō)的是什么。我發(fā)現(xiàn)了聽力中一些最重要的東西:

Translating creates a barrier between yourself and the person who is speaking
翻譯會(huì)給對(duì)話雙方間造成理解障礙

While you are listening to another person speaking a foreign language, the temptation is to immediately translate into your native language. This temptation becomes much stronger when you hear a word you don't understand. This is only natural as we want to understand everything that is said. However, when you translate into your native language, you are taking the focus of your attention away from the speaker and concentrating on the translation process taking place in your brain. This would be fine if you could put the speaker on hold. In real life however, the person continues talking while you translate. This situation obviously leads to less -not more- understanding. I have discovered that translation leads to a kind of block in my brain which sometimes doesn't allow me to understand anything at all!
當(dāng)與一個(gè)說(shuō)外語(yǔ)的人對(duì)話時(shí),我們總是想立刻把聽到的翻譯成自己說(shuō)的語(yǔ)言,尤其是當(dāng)我們聽到不懂得詞匯時(shí)。這是很自然的,因?yàn)槲覀兿肜斫馑袑?duì)方所講的話。然而,當(dāng)你在腦子翻譯的時(shí)候,你的注意力就會(huì)從說(shuō)話人那里被轉(zhuǎn)移走了。如果你能讓說(shuō)話人給你時(shí)間考慮,那情況還好些。但是在實(shí)際生活中,對(duì)方是不會(huì)給你間隙的。顯然,這就會(huì)讓你聽懂的更少,而不會(huì)是更多。我發(fā)現(xiàn),在腦子翻譯會(huì)阻塞大腦,使我到頭來(lái)什么都沒(méi)聽懂!

Most people repeat themselves
大多數(shù)人都有重復(fù)的習(xí)慣

Think for a moment about your friends, family and colleagues. When they speak in your native tongue, do they repeat themselves? I don't mean literally, I mean the general idea. If they are like most people I have met, they probably do. That means that whenever you listen to someone speaking, it is very likely that he/she will repeat the information, giving you a second, third or even fourth chance to understand what has been said.
想想你的朋友,家人及同事,當(dāng)他們說(shuō)母語(yǔ)時(shí),他們是不是有重復(fù)的習(xí)慣呢?我這里的重復(fù)并不是指重復(fù)地說(shuō)某句話,我指的是他想表達(dá)的大概意思。如果他們和我遇到過(guò)的人一樣的話,那他們肯定有說(shuō)話重復(fù)的習(xí)慣。這就意味著,不管你何時(shí)聽人說(shuō)話,你都有機(jī)會(huì)聽到對(duì)方重復(fù)信息,給你第二次,第三次甚至是第四次機(jī)會(huì)去理解對(duì)方所說(shuō)的話。

By remaining calm, allowing yourself to not understand, and not translating while listening, your brain is free to concentrate on the most important thing.
保持心平氣和,允許自己有聽不懂的地方,不要邊聽邊在腦子里翻譯,你就可以把注意力集中在最重要的東西上了。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大理白族自治州海景苑(機(jī)場(chǎng)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦