與同義詞根相反的是:有些詞根是多義的。這主要是拉丁動詞詞根,而且為數(shù)不多。
拉丁動詞詞根表達的多是基本的行為,一般情況下,它們的含義是單純的。少數(shù)拉丁動詞詞根的含義在用英語或漢語表達含義時出現(xiàn)多義現(xiàn)象,主要有幾個原因。
一、詞根在拉丁語中有轉義或引申義。這些含義的派生詞都成為英語中的借詞,因而表現(xiàn)出詞根的多義。例如:動詞詞根pend,pens原意是 to hang(懸掛),由于把東西掛在天平上才能稱量,所以又有 to weigh(稱量)的含義,又因為用天平稱量金銀來付款,又多了個to pay(支付)的含義。這3個含義的派生詞都進入英語。所以,我們發(fā)現(xiàn)在depend(依靠),suspend(吊懸)、pendulum(懸擺)中pend 意為“懸掛”,在dispense(分配),compensate(補償)中pens意為“稱量”,在expend(付出),spend(消耗)中,pend意為“支付”。
二、詞根本身有不同的意思。比如:詞根ag,act 既有to do(做)的意思,也有“驅使他人去做”的to drive(驅使)之意。例如:在react(反動)中act意為to do,在exact(強求)中act意為to drive。
三、詞根的意思需要用不同的英語單詞表達。比如:詞根fer表示“負重移動”的意思,在英語中用to bear(負擔),to carry(持),to bring(帶來)等近義詞,才能較為準確地表達出它在派生詞中的含義。例如,在suffer(忍受)中詞根fer意為to bear,在transfer(轉移)中fer意為to carry;在confer(協(xié)商)中fer意為to bring。
可見,雖然少數(shù)詞根有多義,但這些多義之間總是有關聯(lián)的,只要多加注意,便不會影響我們對詞根的學習。