2013年12月起,四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型將進(jìn)行局部改革:聽力部分的復(fù)合式聽寫將調(diào)整為單詞及詞組聽寫;閱讀部分的快速閱讀理解將調(diào)整為長篇閱讀理解;翻譯部分的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英;此外,考了多年的完型填空將被取消。改革后的四、六級考試主觀題的占分比重將由原來的20%提高到30%。很多人認(rèn)為題型改革后,試題的難度有所增加,許多即將參加四、六級考試的考生因此惴惴不安。事實(shí)上,考生只要掌握必要的備考策略就可順利過關(guān)。下面筆者將分別談?wù)剛淇歼@三個新題型的策略。
段落漢譯英
在本次四級考試改革中,翻譯部分的改革力度最大,題型由原來的句子漢譯英變成了段落漢譯英,答題時間由原來的5分鐘增加到30分鐘,分值比重由原來的5%提高至15%。
根據(jù)全國大學(xué)英語四、六級考試委員會的規(guī)定,改革后的段落翻譯內(nèi)容將涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會發(fā)展等方面。四級樣題中的翻譯段落是關(guān)于剪紙這一中國的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式,屬于中國文化的范疇。該段落不長(140詞左右),文字也較淺顯,又是考生熟悉的話題,所以翻譯起來難度不大。但考生考試時要是遇到非常陌生的話題,翻譯起來可能就不那么容易了。所以,考生在備考翻譯部分時,應(yīng)做到以下幾點(diǎn)。
第一,擴(kuò)大閱讀面,多練習(xí)英漢互譯??忌綍r需增加英語和漢語方面的閱讀量,可以多看一些關(guān)于中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會發(fā)展等方面的小文章,多關(guān)注以反映中國社會為主的英文雜志和報紙,比如《中國日報》(China Daily)及其網(wǎng)站。在擴(kuò)大閱讀面的同時,考生可以試著將一些漢語文章或段落譯成英語,或?qū)⒔榻B中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會發(fā)展等方面的英語文章或段落先譯成漢語,然后回譯成英語,譯完后看看自己的譯文和原文有哪些出入。對照后,考生會發(fā)現(xiàn),自己在翻譯時出現(xiàn)的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫作時會犯的錯誤。通過這種對照翻譯,考生可以及時糾正自己的錯誤表達(dá)。這樣的練習(xí)方法既可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,又可以提高寫作水平。
第二,積累專業(yè)詞匯,必要時采用"迂回"戰(zhàn)術(shù)。由于翻譯文章會涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會發(fā)展等方面的內(nèi)容,所以考生平時可以有意識地積累這些方面的專業(yè)詞匯。只有這樣,考生考試時遇到相應(yīng)題材的段落翻譯時才不致緊張得亂了方寸。當(dāng)然,考生考試時難免會遇到不會翻譯的單詞,此時考生可以采用"迂回"戰(zhàn)術(shù)。也就是說,考生如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的某個詞,可以另辟蹊徑,用解釋的方法來間接翻譯??忌灰言摫磉_(dá)的意思表達(dá)出來了,并且不犯語法錯誤,閱卷老師應(yīng)該會酌情給分。當(dāng)然,"迂回"戰(zhàn)術(shù)只是不得已而為之,考生平常在學(xué)習(xí)的時候還是得下苦功、花大力氣去積累詞匯。只有工夫下到了,考生在翻譯段落時才能應(yīng)付自如。
第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語,從而將句子補(bǔ)充完整,因此考生在答題時只需考慮一個句子的用詞、時態(tài)、語態(tài)及整體結(jié)構(gòu)即可,而且每一年考查的主要知識點(diǎn)都比較固定,因此難度相對較小。而改革后的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時,考生除了要注意每個句子用詞準(zhǔn)確以及時態(tài)、語態(tài)及結(jié)構(gòu)使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。我們不妨看一下樣題中需要翻譯的兩個句子:"特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。"翻譯時,前面一句可這樣譯:"During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere."該句以paper cuttings作主語。為了使句式顯得多樣化,考生在翻譯后面一句時可以變換主語,這樣來譯:"The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity."如果考生的英語基礎(chǔ)很好,還可以繼續(xù)變換句式,這樣譯第二句:"The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity."該譯文使用了分詞短語most frequently used in paper cutting作后置定語,同時也使用了定語從句which symbolizes health and prosperity,使得譯文的句式很多樣化。不過,考試時,考生應(yīng)在先保證譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上再追求譯文的連貫和句式的變化。
如果沒有變革,這個世界將會停滯不前;只有革舊出新,社會才能不斷進(jìn)步。所以,考生應(yīng)該以積極的心態(tài)來迎接未來道路上出現(xiàn)的改革,坦然面對即將到來的四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)及測試題型的調(diào)整。相信只要考生付出努力,并采用正確的學(xué)習(xí)方法和策略,一定可以在即將到來的四、六級考試中取得理想的成績!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宣城市宣賓花園英語學(xué)習(xí)交流群