以下是關于托福寫作范文的應用方法,從翻譯和記憶的角度對托福寫作的特點和相應的方法進行了總結。大家可以在備考自己的托福寫作考試的時候進行適當?shù)恼砗徒梃b,這樣就能更加容易的掌握了。
具體操作步驟如下:
步,將一篇的托福獨立習作翻譯成英文。習作的來源可是是備考指導給出的4、5分的范文,也可以是市面上各種輔導書所給出的參考范文,甚至可以是老托福TWE185題的李笑來范文。這里需要注意一個細節(jié),我們所做出來的翻譯應該和原文放在一個文檔以方便我們的后續(xù)檢查和比較。
第二步,打開一個新的文檔,將翻譯好的漢語文本進行復制粘貼。這里需要注意的是粘貼在非word文檔里。由于word具有自動改正的功能,所以很多明顯的拼寫語法錯誤會自動修正,而在真實的考場上,給出的軟件完全不具備類似的功能(這本來就是考試所要考查的內容),所以,對word依賴越大,考場之上,失誤的可能性就越大。
第三步,對照自己的漢語文本,將漢語翻譯成英語。
第四步,將自己的英語文本與原先的范文文本進行對比,標注出自己表達與范文表達不同的地方,并進行修改批注。但是,進行到這一步,大家千萬不要以為萬事大吉了,確切地說這才是做好我們整個工作的準備環(huán)節(jié),真正關鍵的步驟是第五步。
第五步,也是整個環(huán)節(jié)中最重要的一步,就是要靜心地思考你的英文譯文同范文文本的差異,學習范文文本的起承轉合的技巧,學習范文文本長句短句的錯落交叉,學習范文文本的精確用詞--這些都是在你的文章有了思路和結構之后阻礙你得高分的重要因素。
第六步,作為選擇步驟。如果前五步,特別是第五步你已經做的無可挑剔,那么這一步可以選擇不做。但是如果你在前五步做完之后還有一些困惑,那么請一定要嚴格執(zhí)行第六步,即背下這篇范文。為什么不是直接背下范文呢?因為只有通過這樣一步一步地翻譯,一點一點地對比,你才能知道并且是真正你自己的表達弱點在那里。這種做法看似麻煩,其實比直接背范文的有效性要高出很多。
語言使用(language use)是新托福寫作中一項重要的評分維度。根據(jù)官方給出的評分標準,考生應該“能夠流暢地使用英語(consistent facility in the use of language)”,也就是要求考生能夠使用多種英文句型并且恰當用詞(There should be a variety of sentence structure, and word choice should be appropriate)。然而,提高語言的難度極高,它既不想發(fā)展(development)那樣具有訓練性,也不像結構(organization)那樣具有模版性,如果方法不得當,還很有可能“練而無果”。那么,什么方法能夠在短期內有效地提高語言表達呢?很簡單,演“譯”語言,以譯促寫。
所謂以譯促寫,顧名思義就是通過翻譯來促進寫作。具體說來,就是找一篇英文作文將它翻譯成漢語,然后對照漢語,自己把它翻譯成英文,最后,將自己的英文稿和最初的范文進行對比,尋找差距。而這樣操作的目的也很簡單,就是在比較和批注的過程中不斷完善提高語言,了解地道的英式表達,從而在考場上從容作文。
借鑒托福寫作范文的方法很多,當然如果大家能夠對范文的含義非常的理解,那么對于托福寫作考試的考察方式和考察目的也會有更加詳細的了解。