通過(guò)廣泛大量的閱讀,了解英語(yǔ)詞匯與社會(huì)、歷史、政治和文化的內(nèi)在聯(lián)系,寫出符合語(yǔ)言習(xí)慣并地道的表達(dá)出英語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯性和連貫性的文章。
由于東西方社會(huì)歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語(yǔ)的這一詞卻表示“祥瑞”。
如果沒(méi)有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞,勢(shì)必會(huì)詞不達(dá)意。
二、注意同義和近義的詞語(yǔ)的區(qū)別
選詞時(shí)要考慮主題、對(duì)象及情景,由于歷史的原因,現(xiàn)代英語(yǔ)除本族語(yǔ)外,還包括大量的法語(yǔ)和拉丁來(lái)源的飼,這就使英語(yǔ)的同義詞相當(dāng)豐富??偟膩?lái)講,英語(yǔ)本族語(yǔ)大多是 短詞,小詞,聽(tīng)起來(lái)樸素親切,大量用于口頭表達(dá):法語(yǔ)來(lái)源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來(lái)源的詞,書卷味濃, 同義詞除了來(lái)源的不同會(huì) 影響措詞的選擇外,它們?cè)诔潭?、感情色彩上也有不同?/p>
三、中英文無(wú)對(duì)應(yīng)時(shí)的轉(zhuǎn)換和翻譯
不是所有的英語(yǔ)詞匯都有相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),一些不同的英語(yǔ)詞匯也有可能用同樣的漢語(yǔ)來(lái)表 達(dá),這就使我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)來(lái)表達(dá)思想對(duì)面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語(yǔ)的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要 指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點(diǎn)、住宅。Except和besides有時(shí)都譯成同樣的漢語(yǔ)“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此 我們不能依賴于單純的漢語(yǔ)譯意。否則我們可能會(huì)被誤導(dǎo)。盡管許多英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯都能表達(dá)它們真正的意思,但往往有些英語(yǔ)詞匯沒(méi)有準(zhǔn)確的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞;所 以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語(yǔ)的“送”的話,象這樣的句子“她送信給我”也許會(huì)被寫成she sent me the letter。而英語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)是she brought me the letter.再如“他將送朋友去機(jī)場(chǎng)”,如果寫成He will send his friend to the airpot。就又錯(cuò)了。正確的表達(dá)應(yīng)該是He will go to the airpot with his friend to see him off. 實(shí)際上send sth to a place 應(yīng)該是請(qǐng)別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),單憑查詞典還不行。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市潤(rùn)地大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群