其實對很多中國考生來說,寫作實際上是個翻譯過程,如何把思想中的中文轉(zhuǎn)化成現(xiàn)實中的英文是基礎(chǔ)寫作最關(guān)心的問題,也是學(xué)生們首要應(yīng)該解決的問題。而學(xué)生們只有把高質(zhì)量的基礎(chǔ)磚瓦填充到精心設(shè)計的邏輯框架中,才能搭建成最終的高分作文。在寫作的過程中,考生們經(jīng)常會在腦中形成這樣的句式:大多數(shù)人認(rèn)為父母是孩子最好的老師。當(dāng)把這樣的句式轉(zhuǎn)化為英文時,多數(shù)考生們會機械的翻譯成:Most people think parents are the best teachers for the children. 從語法角度來看,這個翻譯并沒什么錯誤。但是這個句子的質(zhì)量并不能達(dá)到考試的要求,因為這只是一個主+謂+賓語從句的簡單結(jié)構(gòu)。背過所謂模板句式的考生可能把上述的句式翻譯為:Most people hold the view that parents are the best teachers for their children. 這么寫的目的是什么?即經(jīng)過基礎(chǔ)的寫作訓(xùn)練后,同學(xué)們就會了解這是一個 主+謂+賓+同位語從句的表達(dá)。知其所以然以后,再也不用背所謂的模板,考生們也能寫出相對復(fù)雜的句式了,從而提高了句子的質(zhì)量。當(dāng)然,僅這一步的提升還不夠,經(jīng)過6節(jié)課的基礎(chǔ)寫作學(xué)習(xí),學(xué)生們會認(rèn)識到,以上兩種英文表達(dá)都不是最好的,因為它們都不太符合英文的表達(dá)習(xí)慣。真正能夠有力地表達(dá)觀點或陳述事實的英文應(yīng)該是:It is widely accepted that parents are the best teachers for their children.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思盤錦市生活小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群