1. …would/should have done(動(dòng)詞的過去分詞)…+if…
2. …may/might have done…(動(dòng)詞的過去分詞)…+if…
3. …could have done…(動(dòng)詞的過去分詞)…+if…
當(dāng)我們需要對(duì)講座中教授的某些觀點(diǎn)表達(dá)“猜測(cè)”時(shí),我們就可以使用這幾個(gè)虛擬語氣的結(jié)構(gòu)。從意思上來說,2和3都表示“很有可能”的意思,而第一個(gè)則有“本應(yīng)該,也許將要”的意義,我們?cè)谑褂玫臅r(shí)候注意這些細(xì)微差異即可。接下來我們通過幾個(gè)例子來具體說明一下它們的用法:
As a final point both the reading and lecture mention that Neanderthals had developed muscles in their stomach To argue against the reading’s assertion that these muscles helped Neanderthals to speak, the lecturer argues that these muscles could have been used for other purposes. Instead, she states that perhaps the muscles helped them to travel farther or climb mountains easier.
在講座中,教授對(duì)于尼安德特人是否會(huì)說話這一爭論給出了自己的見解,閱讀中的觀點(diǎn)是講他們腹肌非常發(fā)達(dá),所以可以幫助他們說話;而教授卻指出他們的這些肌肉可能是用來生存,而非幫助他們講話的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)他們生存的環(huán)境比較嚴(yán)酷,因此需要這些發(fā)達(dá)的腹部肌肉來爬山或遠(yuǎn)足。但是聽力中教授在談到這個(gè)觀點(diǎn)時(shí)的語氣也是一種猜測(cè)的口吻,所以我們?cè)趯戇@個(gè)段落的時(shí)候就可以使用虛擬語氣。上面劃線的這個(gè)句子里由于主語在后面的意思中是一個(gè)“被動(dòng)”的意義,所以作者在虛擬語氣后采用了被動(dòng)語態(tài)。也許這樣說有些考生還是無法完全體會(huì)虛擬語氣的“強(qiáng)大”之處,因此我們不妨把這個(gè)地方改成常規(guī)的句子比較一下就可以看出明顯的差別:“…these muscles had been used for…”, 改了之后的過去完成時(shí)表示的是他們“肯定已經(jīng)用了腹肌”,這樣一來意思完全和教授在講座中的意思不一樣了,所以表達(dá)就不夠準(zhǔn)確。想要獲得高分的考生在這個(gè)細(xì)節(jié)上一定要特別注意。
The next point brought up is that deforestation by the Dutch destroyed the dodos’ natural habitats. However, the professor first claims that deforestation did not cover the entire island nor did it kill many other bird species. He next declares that dodos did not nest in trees, so their disappearance should not have bothered the dodo.
Finally, in contrast to the reading’s argument that a disease brought by the Dutch may have killed the dodos, the professor says the dodo population may already have been decliningbefore the Dutch arrived.
這篇文章討論的是渡渡鳥是否是由于人類的活動(dòng)而滅亡的。其中閱讀提到了荷蘭人將島上的森林全部砍伐,從而使得渡渡鳥的棲息地遭到破壞;而教授則指出荷蘭人只是砍掉了部分森林用做耕地,島上大部分森林還是保存完好的。此外,由于渡渡鳥不會(huì)飛,因此它們將自己的巢穴建在地上,而非樹上,所以即使森林全部消失了,對(duì)于它們的影響也是有限的。在第一段中,作者在描述了上述原因后,用虛擬語態(tài)來表示“與事實(shí)不符”的假定,即“森林的砍伐應(yīng)該不會(huì)對(duì)渡渡鳥產(chǎn)生影響”或者“森林的砍伐本不應(yīng)該對(duì)渡渡鳥產(chǎn)生任何影響”,這樣的描述在語言上顯然非常精確。同樣,假如我們用一般過去時(shí)來寫這句話,那我們所表達(dá)的含義是“肯定”的,這樣可能會(huì)與講座的意思不完全符合。最后再來看第2段,由于講座里教授也給出了荷蘭人到達(dá)島之前渡渡鳥的數(shù)量有可能已經(jīng)開始下降的這一猜測(cè),所以作者仍舊使用虛擬語氣來表達(dá)這一論斷,通過對(duì)比語氣我們不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子更準(zhǔn)確。
The reading says that Marco Polo’s name was never recorded by any contemporary Chinese; however, the professor counters by arguing that he might have used a different name or was not considered very important by the Chinese and was therefore omitted from their book.
這篇文章討論的是馬可波羅是否到過中國。其中閱讀提到了他的名字沒有出現(xiàn)在任何中國歷史文獻(xiàn)中;而講授則認(rèn)為馬可波羅當(dāng)時(shí)可能使用了不同的名字或者是因?yàn)樗谥袊鴼v史上根本不算是一個(gè)值得一提的人物,所以他的名字才未出現(xiàn)在史料中。我們看到這個(gè)段落中作者在寫教授觀點(diǎn)時(shí)使用了連續(xù)的并列句,而第一處虛擬語態(tài)的使用表達(dá)的是教授猜測(cè)的語氣,但后面的一層意思由于教授在講話時(shí)的語氣比較肯定,所以又切換成了過去時(shí)。可見作者在寫這個(gè)段落時(shí)已經(jīng)將英語的時(shí)態(tài)運(yùn)用到了很熟練的境界。同時(shí),我們學(xué)習(xí)了這種表達(dá)方式后也可以使得我們的綜合寫作能力得到進(jìn)一步的加強(qiáng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市福運(yùn)佳園英語學(xué)習(xí)交流群