講了兩句類似happiness can greatly improve one’s working efficiency就再也憋不出下文了。這里屌絲君裝逼一回,義無反顧地來解救眾生疾苦,請各位擦干淚瞪大眼看這一題:Your job has overall greater happiness than your social life do.這題讓我們寫工作中的歡樂要比工作之余的歡樂來的多的多的多。屌絲君掐指一算,很多同學看到這一題就立馬想到兩類人,一類就是像我們這樣的正常人,干活完全是被迫的,另一類就是工作狂,就和好sm這口的人一樣,越被虐越開心,工作越忙越開心,幾乎不需要任何social life。想完這兩類人筒子們又該抓耳撓腮想英文表達了。這里屌絲君給大家介紹新概念4中Hobbies一文中的表達,且看:
It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one.
親們一看到這個表達感到絕了有木有呀!理性、勤勞和有用的人可以被分為兩類人,首先一種人就是工作是工作,樂趣歸樂趣,樂趣不能來自工作中,是需要他們的social life提供的;另外一種人就是能將工作和快樂結合在一起的人,他們在工作中就能體會到極大的樂趣。這兩類人是不是正好可以被我們這篇作文所用到呢,親們再也不要用類似those people who are interested in their work的表達有木有呀~那么這兩類人有何種特點呢?不著急,我們接著看:
Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure, even in its simplest and most modest forms.
看完這段話想必親們已經(jīng)兩眼放光看到些許女神的影子了吧。這段話中 the means of sustenance,這個比income或者salary更顯的高大上一點;其次工作還提供了什么呢,那就是keen appetite for pleasure,因為對這部分人來講job can not provide them with the overall happiness,于是乎,他們對工作之余的樂子才會有keen appetite,后面還說even in its simplest and most modest forms,哪怕是最簡單最低等的樂趣。瞧瞧,工作把人都逼的饑不擇食了喂~
有了這些表達,我們來描述那些被工作折磨上班族就毫不費力咧~請看:
For those individuals whose work is work and whose pleasure is pleasure, there is a justification for them to deny that job can provide them much more happiness than social life in the thought that the long hours in the office or the factory bring with them as their reward and compensations, the means of sustenance and a keen appetite for pleasure, even in its simplest and most modest forms, but never the genuine happiness, as a result of which, they need to draw pleasure and happiness from their social life.
那么對于第二類人,就是常人眼里的工作狂,情況就大不相同~請看高人的描述:
But Fortune’s favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them, the working hours are never long enough. Each day is a holiday and ordinary holidays, when they come, are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.
讀完這個,我們對于這第二類人的變態(tài)程度有了一定的認識了吧。他們是幸運女神的寵兒,they are fortune’s favored children,在我們上班族坐等下班的時候,人家還沒干夠呢!并且在我們還在咀嚼國慶長假,仍在意猶未盡的時候,人家已經(jīng)因為工作被假期打亂而要抓狂了都。看吧,這類人的自我奉獻精神實為可歌可泣,堪稱勞模呀~說了這么多,我們還是要來組織下關于工作狂的段子。
Dearths of individuals are Fortune’s favored children whose job and pleasure are one contributing to a naturally harmonious life. It is not uncommon that the working hour is never too long enough for this kind of individuals to indulge themselves in their business insomuch as the they are enormously beguiled by their working stuff which can generate immeasurable contentment. When those average people are longing for some vacations to release their nerves and draw themselves out of the intensive working pressure, the workaholic are extremely reluctant to embrace any holidays which are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.
用些高人的表達在自己的寫作中是不是覺得文章瞬間高大上了呢?本期屌絲寫作截取新概念中文章的一段,這只是冰山一角~因此希望大家和我一起善于發(fā)現(xiàn)有用的表達,并且能夠運用到自己的寫作中去,從而寫出的文章也能吸引考官滴眼球~