大部分考生在實(shí)際的托福寫作考試過程中,都會(huì)是腦子里想的是中文句子,然后把一個(gè)一個(gè)的中文句子譯成英文。在尋找一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系的時(shí)候,希望找到與中文詞一一對(duì)應(yīng)的英文單詞,結(jié)果是句子的結(jié)構(gòu)和單詞的選用顯然受到中文的影響,自己感覺上也是“憋”得費(fèi)勁,或者覺得表達(dá)出來了,意思差不多,而實(shí)際上給人的感受依然還是中文。若是讓老外來看這篇作文的話,也許根本就弄不清楚文章的內(nèi)容,而判卷的中國老師在判卷時(shí)往往能想像出文章是怎樣寫出來的。
在這種情況下,出路在于把中文譯成英文時(shí),不要去追求一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而應(yīng)該“得其意,忘其形”(get the meaning, forget the form),忘掉中文的語法結(jié)構(gòu),句法形式則可能要整個(gè)地打亂,“鉆進(jìn)來,跳出來”,所謂“鉆進(jìn)來”就是要看意思是否到位了,“跳出來”就是要忘記中文語言形式。實(shí)際上把英語譯成漢語,也是一樣的道理,關(guān)鍵是要在轉(zhuǎn)換中把意思表達(dá)出來。如果寫出來的句子整體結(jié)構(gòu)都在對(duì)應(yīng),無異于用英語說中國話,這顯然是不合適的。
當(dāng)然這種辦法是指標(biāo)不治本的。大家想要形成真正的英語思維,必須摒棄翻譯中追求一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系而機(jī)械地把中文譯成英文的方法,應(yīng)該把中文句子結(jié)構(gòu)徹底地忘記,然后可用比較簡(jiǎn)單的“萬能”的英語表達(dá)。平常不妨做一做這樣的練習(xí),通過閱讀不認(rèn)識(shí)的詞條的英文注釋,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對(duì)照英漢詞典的漢語釋義,慢慢地就會(huì)開始領(lǐng)會(huì)用英語表達(dá)的門道了。之所以強(qiáng)調(diào)這樣做是因?yàn)槔饰脑~典語言簡(jiǎn)明,例句來自活生生的現(xiàn)實(shí)生活,不同于傳統(tǒng)的英語詞典從文學(xué)作品里摘錄例句的做法。正因?yàn)槿绱?,其詞匯量比較貼近我們的詞匯基礎(chǔ)。只要讀得多,自然就會(huì)受其影響,明白這樣做的其中奧妙。
英語思維才是托福 寫作滿分的王道技巧,能夠用英語思維寫作,也就談不上會(huì)遇到多大的困境了,很多的問題都會(huì)隨之迎刃而解。所以大家盡量培養(yǎng)英語思維吧!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市打浦路303弄英語學(xué)習(xí)交流群