例259 The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
【結(jié)構(gòu)分析】這句話的主語(yǔ)是The casual friendliness of many Americans,動(dòng)詞是should be interpreted as,第一個(gè)賓語(yǔ)是superficial,第二個(gè)賓語(yǔ)是artificial, but后面是介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),也就是as the result of a historically developed cultural tradition。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)在于neither...nor...的精彩使用,表示“既不是,也不是”,是個(gè)很好的句子,寫(xiě)作可以用到。
【核心詞匯】
casual friendliness 不經(jīng)意間的禮貌
interpreted as 被稱(chēng)之為
superficial 膚淺的
artificial 做作的
cultural tradition 文化傳統(tǒng)
【參考譯文】很多美國(guó)人不經(jīng)意間所透露出的禮貌舉止應(yīng)該不能解釋為膚淺和矯揉造作,而是歷史積淀下來(lái)的文化傳統(tǒng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市張江湯臣豪園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群