從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說(shuō)明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。除此之外,長(zhǎng)難句較多,這給考生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地完成翻譯增加了難度。
明確了考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)之后,我們有針對(duì)性地來(lái)談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程。
總體來(lái)講,翻譯主要有直譯和意譯兩種技巧,所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。
掌握了翻譯的總體技巧之后,我們還應(yīng)該尋求適于學(xué)生操作的更簡(jiǎn)單的方法,總結(jié)如以下兩點(diǎn):
一、 理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些 語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句, 注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
怎么拆分?正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
說(shuō)得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效 的理解英語(yǔ)原文:
1. 基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接 詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和 when, where, how, why 等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如 who, which, that, whom, whose 等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
4.介詞:如 on, in, with, at, of, to 等介詞常常引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理 ?解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
5.不定式符號(hào) to:不定式常常構(gòu)成不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是 ?拆分點(diǎn)。
6.分詞:過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。
7.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
例如:?例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 詞,2003 年 62 題)
拆分句子:
1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2) 定語(yǔ)從句:which 后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是 social science,
3) 方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式狀 ?語(yǔ),其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定語(yǔ),修飾 manner,
4) 定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定語(yǔ)從句, ?其先行詞是 manner。
5) 拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
○1 主句 ○2 定語(yǔ)從句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3 方式狀語(yǔ)?that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4 定語(yǔ)從句?
二、 改變?cè)捻樞?組合漢語(yǔ)譯文
究竟如何改變?cè)捻樞?完全要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循 的。比如說(shuō):
這樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成:
例1?1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè) 分支”;?2)which seeks to study humans and their endeavors 定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾 的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;?3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語(yǔ),如果照原 來(lái)順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。 的方式來(lái)研究人類及其行為”;?4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語(yǔ)從句直接放到所修飾的 詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來(lái)研究自然想象那樣同樣的方式”; 5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文: 社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市眼明堂小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群