英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級真題 >  內容

2017年12月大學英語六級翻譯真題解析(新東方版)

所屬教程:六級真題

瀏覽:

2017年12月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  這次六級翻譯很多同學覺得難,到底難在什么地方呢?第一是時間不夠。大綱給出的時間是30分鐘完成翻譯,但是實際上做完閱讀可用于翻譯的時間只有20分鐘不到的時間,所以很多同學抱怨翻譯時間不夠。第二是生僻詞匯,尤其是跟時事相關的話題很多,尤其是講到了太湖和陶瓷業(yè),還有改革開放這樣的詞匯。第三是六級翻譯里長難句比較多,還有青海湖里的第一句話,光逗號就有五個以上,而且青海湖的地理位置也很難翻譯。

  我們怎么解決這三個問題呢?首先一定要把翻譯放在選詞填空前面做,如果你翻譯完一部分老師有可能先扣你一半的分數(shù)再來閱卷,如果先做翻譯再做選詞填空,這個時候有大量的時間做翻譯。所以希望大家在以后練習六級翻譯以及備考的過程中,一定要把六級翻譯的時間控制在25分鐘時間以內。

  第二,關于生僻詞,今天考到一個湖,很多同學不會。遇到生僻詞匯的時候大家要注意一個詞,就是靈活處理,“得意忘形”。洞庭湖這個文章的時候,考到人們劃龍舟是為了尋找屈原的尸體,尸體怎么說?我們可以翻譯成身體body,根本不需要“死”這個詞翻譯出來。

  第三,句子過長時第一部分找到主干成分,主謂賓和主系表結構,然后是找修飾。比如青海湖的第一句話很長。這個時候我完全可以它的地理位置拆分成一句話,把它最低處和最高處拆分成第二句話。

  如果譯文要得到一個平均分以上,7到9分的話要滿足什么樣的條件呢?它要求譯文勉強表達了原文的意思,用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

  第一個原則是忠實和通順。這個原則是針對我們詞的問題,以及我們的表達意思的問題。比如說每年在六級翻譯考試的時候都會出現(xiàn)超綱詞匯和疑難詞匯。

  太湖里出現(xiàn)了“捕撈”這個詞,很多同學完全想不到怎么翻譯。還有“咸水湖”這個詞,很多同學也不會這個詞。最后這個詞,考到了暫息地,暫時休息的地方,暫時叫做intermediate,地方就是一個停的點stop。如果不會這個翻譯,我們只需要把這樣的詞匯降級處理,拆解成簡單的詞匯就可以了。這就是生僻詞替換的原則。

  再比如說“吸引著來自世界各地的觀鳥者”,很多同學不會觀鳥者bird-watchers這個詞,你只需要把這個意思表達出來就可以了,這正好符合我們的得意忘形這個原則。我們青海湖的鳥島吸引很多人來觀看,只要表達這個意思就可以了。They attract people from all over the world to watch birds here.這樣老師會酌情給你分數(shù)。所以要學會遇到不會的生僻詞的時候,第一是替換的原則,第二是解釋替換的原則,這就是得意忘形。

  第二個原則:少錯誤即出彩。比如不可數(shù)詞語不可以加“s”,還有information,這個詞是信息和情報的意思,也是不可數(shù)名詞,也不能加“s”,所以到底是單數(shù)還是復數(shù)形式,我們在檢查譯文的時候要特別注意,保證自己的錯誤盡可能的少。

  這句話“太湖以其獨特的太湖石而聞名,太湖石常用于裝飾中國傳統(tǒng)園林。”翻譯成Taihu Lake is famous for its unique “Taihu Stone”, which commonly used to decorate Chinese traditional parks. 但是這里有嚴重的錯誤,而且采分點沒有采到。這里的“常用于”是主動的用法,但是大家要注意,太湖石是被用于裝飾,要用被動的用法。還有園林這個詞,你如果用parks,老師會酌情給你分數(shù),但是我們中國園林叫做gardens。翻譯中要特別注意主被動的問題。

  第二個題,自上世紀70年代后期以來,捕撈魚蟹對沿湖的居民來說極為重要,并對周邊的地區(qū)的經(jīng)濟做出了重大的貢獻。自……以來,表示的是一個動作從過去延續(xù)到現(xiàn)在,而且對現(xiàn)在造成了影響,所以這里應該是完成時態(tài)度,因此需要把are換成been,這個地方的主語是捕撈魚蟹,整體是主語,所以應該是has been。

  第三題,太湖地區(qū)是中國陶瓷業(yè)基地之一,其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)舉世聞名的宜興紫砂壺。這句話中,首先要注意復數(shù)的問題。其次,這里應該是工業(yè)行業(yè),industry不僅可以表示工業(yè)還可以表示行業(yè),這里直接用ceramics就可以了,這里記得要保證“之一”這個詞的準確滿意。

  注意,“其中”兩個字,這里表示的是前面和后面是包含和被包含的關系,很多人用or和which,但是大家要清楚,中國陶瓷業(yè)基地有很多,比如說東北有一個陶瓷業(yè)有一個基地,西北有一個,華南有一個,西南也有一個,中部也有一個,所以太湖是這些基地當中的一個。而宜興的陶瓷廠家到底屬于太湖地區(qū)還是中國的陶瓷業(yè)基地呢?宜興是在太湖的周邊,所以在翻譯的時候,最好不要翻譯成which,而是把這個長句子拆分成兩句話來翻譯。

  這句話中還有“太湖”,太湖不是這個基地之一,而是太湖周邊的地區(qū)才是這個基地之一,翻譯的時候要把其中的邏輯搞清楚。正確的翻譯應該是這樣的,The Taihu Lake region is one of China’s ceramics industry bases,后面這句話For instance, the Yixing pottery factory produces the world-renowned Yixing clay teapots.是對前面舉例說明。所以我把“其中”這里翻譯成For instance。

  最后說一下,2017年12月份六級翻譯的總評。先說特點,第一個特點是從今年2017年6月份開始,翻譯題的三篇文章,6月份考的是宋朝、唐朝和明朝,12月份考的是三個湖,可以發(fā)現(xiàn)每篇文章考的主題,要么都考山,要么都考湖,就是同一類型的話題,我們以前第一篇文章考歷史,第二篇考的是經(jīng)濟,現(xiàn)在的話題是趨一致的。

  第二個特點是,三篇文章的難度和上次的三篇文章的難度大致相當,個人認為12月份稍微難一點,難點在于生僻詞匯稍微多一些。同學們課后應該注意積累一些有關六級考試的社會、地理、經(jīng)濟方面的詞匯。

  第三個特點,我們歷年當中的重點高頻詞還是會復現(xiàn),比如今年又一次考到了海拔多少米,占地多少平方公里,這種詞匯不僅在六級翻譯中容易復現(xiàn),在四級翻譯中也容易復現(xiàn),所以六級考試也應該把四級的真題做一做。

  第四個特點,歷史文化和社會發(fā)展緊密聯(lián)系。比如太湖不僅考試跟歷史相關的內容,還跟社會、經(jīng)濟發(fā)展相關的內容,翻譯的時候也得注意。

  最后,如何準備六級考試呢?

  第一,以真題為主。每年考到詞的翻譯,常見的翻譯技巧,以及語法重點的知識,這是不變的,是通用的,所以大家一定要做真題。

  翻譯中常出現(xiàn)的重點詞匯高頻出現(xiàn)。比如說可持續(xù)發(fā)展這樣的詞匯我們出現(xiàn)了幾次,絲綢之路也考過幾次,包括“之一”也出現(xiàn)了幾次。

  第二,要注意詞組的積累。

  第三,多看英語新聞,看中國的新聞可以選擇看《環(huán)球時報》。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思晉城市黃華街小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦