云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國(guó)著名的旅游目的地之一,那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國(guó)城市都要緩慢,麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛(ài)之城”而聞名,當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛(ài)而生、為愛(ài)而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛(ài)情和浪漫的天堂(paradise)。
譯文:
The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations. Lijiang boasts beautiful natural scenery. Masses of minority compatriots offer a wide variety of cultures for tourists to experience. Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals. Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
滬江教研點(diǎn)評(píng):
1. 詞匯:
這篇翻譯是三篇中難度最大的一篇,出現(xiàn)了許多不常見(jiàn)的生詞翻譯,以下這些詞匯的翻譯對(duì)考生而言有難度。
麗江古鎮(zhèn) the old town of Lijiang
生活節(jié)奏 pace of life
少數(shù)民族同胞 minority compatriots
因愛(ài)而生、為愛(ài)而死 live or die for love
2. 語(yǔ)法:
除了主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(this ancient townis regarded as)等基礎(chǔ)語(yǔ)法之外,本篇翻譯原文出現(xiàn)很多的散句、流水句,需要用從句連接(The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations),且需要注意短句之間的邏輯聯(lián)系。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市光立方英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群