In order to promote equality in education, China has already invested 36 billion yuan into improving educational facilities in rural areas and strengthening compulsory education in central and western areas. These funds are used to improve teaching facilities and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used for the purchase of musical instruments and painting equipments, thus children in rural and mountainous areas now are able to enjoy the same music and painting lessons as those living in coastal cities. As a result, some students who have transferred to schools in cities for better education are now back to their local schools.
【點評】本篇翻譯以教育為話題,主要講述了教育公平性以及不同地區(qū)教學設(shè)施、資源的發(fā)展。整體上難度不是特別大。但是部分表述,比如“教育設(shè)施”:educational facilities;“義務教育”:compulsory education等內(nèi)容,一些同學可能并不熟悉。倒數(shù)第二句“現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。”看起來比較困難,但仔細觀察即可發(fā)現(xiàn),其實是對兩類不同地域的兒童進行比較。而且其中提到“與….一樣”,可以使用the same as來表達。而最后一句話“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀”,可以講“學生又回到了本地就讀”相對應的內(nèi)容做為主句,而具體是那些學生(即“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生”)則可形成一個定語從句。這樣雖然整句話用詞未必很難,但是長句的結(jié)構(gòu)卻凸顯了出來。