【原文】
信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。
【 參考譯文】
Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.
【點(diǎn)評】
今年的大學(xué)英語六級考試題型改革后,翻譯題從之前的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,這對于考生來說,無疑是一個(gè)更大的挑戰(zhàn)。很多考生一看到整段的漢譯英題目就頭疼,因?yàn)樗麄儗τ谶@個(gè)題目太陌生了。從單句到段落的翻譯,標(biāo)志著國家對于考生英語水平的要求已經(jīng)提高到了一個(gè)全新的層面。段落翻譯考查的是考生的英語綜合水平。
但從真題的出題角度來看,這次考試還是對考生相當(dāng)?shù)萌蚀?,考題要比考試樣章中的題目來得簡單得多。整篇翻譯題就像是一篇四級作文,屬于觀點(diǎn)對立型的。主要是針對學(xué)校是否應(yīng)該將信息技術(shù)這門課作為學(xué)生的必修課。其中闡述了兩類人群的不同觀點(diǎn),這像極了我們四級考試作文題。比作文題還要簡單的是,段落翻譯已經(jīng)給出了考生寫作的思想,考生只需將其翻譯成英文即可。
從真題的出題內(nèi)容來看,這次的翻譯題也沒有考那些考生不熟悉的話題,而是對考生特別熟悉的信息技術(shù)進(jìn)行了考查。而且,整篇翻譯原文中并沒有特別長的句子和特別難的表達(dá)。相信考生肯定可以從容應(yīng)對的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思內(nèi)江市都英新世紀(jì)廣場(黃土坡)英語學(xué)習(xí)交流群