W: Woodpeckers puncture the bark of dead or dying trees, also known as snags, to find the wood-boring insects that make up their diet, and some species also excavate cavities in these trees for their nests.
M: So where does the fungus come in?
W: Well, scientists observed that the snags woodpeckers excavate generally contain decayed wood, which is caused by wood-decay fungi. Right. And this led them to wonder whether woodpeckers are attracted to certain types of decay, or if they’re the ones actually spreading the fungus that causes the decay.
M: So what did come first?
W: Well, it turns out that the relationship between the two is pretty complex. When woodpeckers puncture bark, they provide a way for airborne fungal spores to infect the wood. They also act as vectors, unintentionally picking up fungal spores and other microbes from one snag and carrying them in their beaks to another. And not surprisingly, species of woodpeckers that nest in cavities carry a significantly larger number of these, which is synergistic, because the decay makes it easier for them to excavate.
So even though we still don’t know which came first, this also isn’t merely an intellectual exercise. Woodpeckers are pretty important ecologically because the sites they excavate are used for foraging, roosting, and nesting by many other species as well. And now that there’s debate over whether snags contribute to forest fires and should be removed, it’s especially important to study potential ramifications.
啄木鳥啄破死樹或垂死的樹的樹皮(也作斷枝講),覓得吃木頭的昆蟲為食。有些物種也會在這些樹上筑巢。
那么真菌是從哪來的呢?
恩,科學(xué)家們觀察到啄木鳥啄洞的斷枝通常包含由木腐菌造成的蛀木。是的。而且這引起觀察家們思考:是某些類型的腐爛吸引了啄木鳥,還是說啄木鳥實際上傳播了引起腐爛的真菌呢?
那么到底哪個在先?
恩,事實證明兩者關(guān)系相當復(fù)雜。當啄木鳥啄樹皮時,它們?yōu)榭諝鈧鞑サ恼婢咦痈腥緲淠咎峁┝朔奖?,它們同時也是帶菌者,無意中攜帶了真菌孢子和來自某根斷枝的其他細菌,它們的喙載著這些細菌再傳播給其他樹木。毫不奇怪的是,那些在樹洞里筑巢的啄木鳥攜帶著更大量的真菌,它們是協(xié)同作用著的,因為腐爛使得啄木鳥啄洞更容易了。
因此,即使我們不知道先有哪個,這也不僅僅是一種智力測驗。從生態(tài)學(xué)的觀點看,啄木鳥的角色相當重要,因為啄木鳥挖掘的樹洞可以用于覓食,棲息,還可以被其他物種用來筑巢。既然人們關(guān)于斷枝是否會導(dǎo)致森林火災(zāi)而應(yīng)該被移除爭論不休,那么研究一下可能出現(xiàn)的后果就特別重要了。