[00:04.06]第101課 電視日:路易斯.卡羅爾
[00:08.12]Which would you rather be?A mathematician or an author?
[00:11.27]你想當(dāng)什么,數(shù)學(xué)家還是作家?
[00:14.42]Perhaps you will never be faced with this kind of choice.
[00:16.67]可能你永遠(yuǎn)不會(huì)面臨這種選擇.
[00:18.91]Lewis Carroll was both a mathematician and an author.
[00:21.21]路易斯.卡羅爾既是數(shù)學(xué)家又是作家.
[00:23.51]He was a lecturer in mathematics at Oxford University.
[00:25.86]他是牛津大學(xué)數(shù)學(xué)講師.
[00:28.21]But he is better known as the author of two of the most famous
[00:30.67]不過(guò)他更廣為人知是作為2本最著名的
[00:33.12]children's books that have ever been written.
[00:35.02]兒童書籍的作者.
[00:36.91]Alice in Wonderland and Through the Looking-Glass.
[00:39.71]他寫了<<愛麗絲歷險(xiǎn)記>>和<<透過(guò)鏡子看>>.
[00:42.50]The author's real name was Charles Lutwidge Dodgson,
[00:45.30]這位作家的真實(shí)姓名是查理.盧特威治.道奇遜,
[00:48.09]but he preferred to use the pen-name"Lewis Garroll" when he wrote Alice
[00:51.50]但他喜歡用他寫<<愛麗絲>>時(shí)的筆名路易斯.卡羅爾.
[00:54.91]and this is the name we remember him by.
[00:56.91]我們也以這個(gè)姓名記住了他.
[00:58.91]Alice in Wonderland was published in 1865,
[01:01.61]<<愛麗絲歷險(xiǎn)記>>出版于1865年.
[01:04.31]when its author was 33 years old;
[01:06.40]那時(shí)作家33歲.
[01:08.49]it was followed by Through the Looking-Glass in 1871.
[01:11.24]接著于1871年出版了<<透過(guò)鏡子看>>.
[01:13.98]Both books were written for a real girl called Alice,
[01:16.28]這兩本書寫的均是一個(gè)真實(shí)的女孩愛麗絲.
[01:18.58]but they have been read by millions of children since they were first published.
[01:21.18]但出版以來(lái),數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的兒童讀過(guò)這兩本書.
[01:23.77]These stories are about a dream world
[01:25.88]這些故事都是關(guān)于一個(gè)夢(mèng)幻世界,
[01:27.98]in which Alice meets strange creatures and has interesting adventures
[01:30.88]愛麗絲在那兒遇到奇怪的人物,經(jīng)歷了有趣的事情.
[01:33.78]I'm sure you know this already,
[01:35.53]我相信你己經(jīng)知道了.
[01:37.28]but if you don't you had better read the stories yourselves
[01:39.88]但倘若你還不知道,最好親自讀讀這些故事.
[01:42.48]The poem Jabberwocky which you are learning
[01:44.87]你正在學(xué)的"無(wú)稽之談"這首詩(shī),
[01:47.26]has been taken from through the Looking-Glass.
[01:49.41]它選自<<透過(guò)鏡子看>>.
[01:51.57]Here is the next verse:
[01:53.12]下面是"無(wú)稽之談"后面的一首詩(shī):
[01:54.68]He took his vorpal sword in hand:
[01:57.67]他手中握著劍,
[02:00.66]Long time the manxome foe he sought--
[02:03.05]久久要把敵人來(lái)搜尋,
[02:05.44]So rested he by the Tumtum tree.
[02:07.79]他憩息在樹邊,
[02:10.14]And stood awhile n thought.
[02:12.14]深思站在一邊.