https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0007/7579/為什么要把電池存放在冰箱里.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
今天的這段對話,在討論電池,
為什么要把電池存放在冰箱里
來聽今天的講解:
A: So, Mary, my battery has almost ran out. I'm so glad you had some but they're cold.
瑪麗,我的電池快沒電了。我很高興你有電池,不過它們太涼了。
B: Well, I keep them in my frigerator along with several other sizes of batteries just so I have them on hand. It's a little quirky habit of mine but I always like to have backup whenever I need it so I've got into the habit of stock piling batteries and keeping them in the fridge.
我把它們和其他型號的電池一起放在冰箱里了,所以我有現(xiàn)成的電池可以用。這是我的一個(gè)有點(diǎn)奇怪的習(xí)慣,不過在我需要的時(shí)候我喜歡準(zhǔn)備一些備用電池,所以我就養(yǎng)成了儲備一些電池并把它們存放在冰箱里的習(xí)慣。
A: Well, it's very practical but why do you keep them in the frigerator?
這很實(shí)用,不過你為什么要把電池存放在冰箱里?
B: I read somewhere a long time ago that that's how you extend the life of batteries by keeping them cool, that and film too so I also have several canisters of film in there, too, no room for the butter but.
我很久以前在某個(gè)地方看到過介紹如何通過保持低溫來延長電池壽命的方法,當(dāng)然膠卷也是一樣的道理,所以我也在冰箱里放了一些膠卷,不過冰箱里沒有地方放黃油了。
A: Do you have any food in your frigerator?
你冰箱里有食物嗎?
B: Some but it's mostly batteries and film.
有一些,不過大部分都是電池和膠卷。
A: What kind of food do you keep in your frigerator?
你冰箱里都有什么食物?
B: Right now because it's winter time, I have some oranges and actually some grapes and things so those are kind of coveted at this time of year, otherwise just the standard things. I have yogurt, milk, and some bread and I think six brusselsprouts.
因?yàn)楝F(xiàn)在是冬季,所以我放了一些橙子,還有葡萄和類似這種在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)候大家都想吃的食物,其他就是普通的食物了。有酸奶、牛奶、面包,還有六個(gè)小甘藍(lán)。
A: Just six.
只有六個(gè)。
B: Just six.
只有六個(gè)。
A: Why do you have brusselsprouts?
你為什么要放小甘藍(lán)?
B: Just got in the habit of eating them. They're really very good, so I thought well I'll keep on, just handfuls so they don't spoil.
只是因?yàn)槲矣谐孕「仕{(lán)的習(xí)慣。實(shí)際上它們非常好,所以我想我會繼續(xù)存,不過我只存少量的小甘藍(lán),所以并不會變質(zhì)。
A: How so you prepare your brusselsprouts?
那你一般怎么烹飪小甘藍(lán)?
B: Um, I steam them for about 10 minutes or so and eat them just perfectly plain, a little salt and a little pepper, that's about it.
大概蒸10分鐘左右,然后基本不放調(diào)料,只放一點(diǎn)鹽和一點(diǎn)辣椒,就可以吃了。
A: Really, I find them a little bitter.
可是我覺得它們有點(diǎn)苦。
B: I find them a little bitter too, but the longer you steam them the bitterness kind of goes away and of course there's ways you can dissipate the bitterness with a little bit of butter or salt or seasonings too, so they're not so bad.
我也覺得有點(diǎn)苦,不過你蒸得時(shí)間越長,那個(gè)苦味就越淡,當(dāng)然你也可以加一點(diǎn)黃油、鹽或是其他調(diào)味品來去掉那個(gè)苦味,所以味道還不算太壞。
A: Well, I'll have to try that.
好,我要做試試。