【迷你小對話】
A: I guess you heard about Sylvia and Tom? I hate to see bad things happen to such kind people.
B: Oh, yeah. Tom’s operation will cast them a bundle. I guess I’ve gone soft; I’m buying their car.
A: I didn’t know. That’s considerate. How much are you giving them?
B: Heck, I’m an old softie, so I’m giving them 60% market in cash.
A: Big of you!
A: 我想你聽說Sylvia和Tom的事了吧?真不愿看到不幸的事發(fā)生在這么善良的人身上。
B: 聽說了。Tom的手術(shù)要花好多錢。我心軟了,想把他們的車買下來。
A: 這我可沒聽說,你真同情別人。你打算給他們多少錢?
B: 唉,誰讓我這么愛關(guān)心別人呢!我會付現(xiàn)金,給他們市價的60%。
A: 你太偉大了!
【語言點精講】
kind: 指這個表達來源于德語的kinder(孩子)。形容人體諒他人,善良,從不有意傷害別人。
bundle: 大量,多。
go soft: 心軟。使決心或決定動搖。
considerate: 體貼的;體諒的;考慮周到的。
heck: 口語中表示生氣或吃驚。
old softie: 用來形容外表冷漠,但實際上很熱心腸的人
big: 在口語中指說話人認為某人在某事上可以貢獻更多、應該做更多,常用來諷刺、挖苦。