Nearly 60 percent of American voters say they lack faith in President Barack Obama, according to a public opinion poll published on Tuesday.
本周二公布的一項(xiàng)民調(diào)顯示,近60%的美國(guó)選民對(duì)總統(tǒng)貝拉克奧巴馬缺乏信心。
The results of the Washington Post/ABC News poll are a reversal of what voters said at the start of Obama's presidency 18 months ago when about 60 percent expressed confidence in his decision making.
該調(diào)查由《華盛頓郵報(bào)》和美國(guó)廣播公司新聞部聯(lián)合開(kāi)展,調(diào)查結(jié)果與18個(gè)月前奧巴馬執(zhí)政伊始的情況截然相反,當(dāng)時(shí)約60%的選民表示對(duì)奧巴馬的決策能力很有信心。
Confidence in Obama is at a new low but the poll found that his numbers are still higher than lawmakers of either major party four months ahead of the November congressional elections.
盡管美國(guó)民眾對(duì)奧巴馬的信心降至新低,但調(diào)查顯示,選民對(duì)兩大政黨中議員的信心指數(shù)更低。美國(guó)將在4個(gè)月后,即11月份舉行國(guó)會(huì)選舉。
Asked how much confidence they have in Obama to make the right decisions for the country's future, 58 percent of respondents said "just some" or "none."
在被問(wèn)及對(duì)奧巴馬政策制定、治理國(guó)家的能力有多大信心時(shí),58%的受訪者回答“只有一點(diǎn)”,或“沒(méi)有信心”。
Sixty-eight percent expressed the same sentiments about Democrats in Congress and 72 percent said the same of Republicans.
68%的受訪者對(duì)國(guó)會(huì)中的民主黨議員持有同感,72%的受訪者對(duì)共和黨議員缺乏信心。
The Post said problems in the housing industry, sluggish job growth and other economic issues may have taken a toll on Obama's approval rating.
據(jù)《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道,房地產(chǎn)業(yè)問(wèn)題多多、就業(yè)市場(chǎng)不景氣以及其它經(jīng)濟(jì)問(wèn)題可能是導(dǎo)致奧巴馬支持率下降的主要原因。
Just 43 percent of all Americans, including a third of Democrats, now say they approve of the job Obama is doing on the economy, while 54 percent disapprove.
僅有43%的美國(guó)民眾對(duì)奧巴馬目前的經(jīng)濟(jì)政策表示認(rèn)可,其中包括三分之一的民主黨人;而54%的民眾則表示不滿(mǎn)意。
The survey also found wide anti-incumbent sentiment with 62 percent of voters saying they were not inclined to support their current representative.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),選民對(duì)現(xiàn)任的“朝中大臣”們存在普遍不滿(mǎn),62%的選民稱(chēng)他們不打算支持現(xiàn)任的黨派代表。
All 435 seats in the House of Representatives are up for grabs in the November 2 election as well as 36 of the 100 Senate seats.
美國(guó)將于11月2日舉行國(guó)會(huì)選舉,屆時(shí)選民將對(duì)眾議院的全部435個(gè)席位和參議院100個(gè)席位中的36個(gè)席位進(jìn)行選舉。
Democrats now control both houses of Congress, but a slight majority of those polled said they would prefer to have Republicans in control to serve as a check on Obama's policies.
目前民主黨占國(guó)會(huì)參眾兩院的多數(shù)席位,但稍占多數(shù)的受訪者表示,他們希望共和黨能控制國(guó)會(huì),以為奧巴馬的政策制定把關(guān)。
The poll of 1,288 people was conducted July 7-11 and has a margin of sampling error of plus or minus 3.5 percentage points.
這項(xiàng)調(diào)查于7月7日至11日之間開(kāi)展,共對(duì)1288名受訪者進(jìn)行了訪問(wèn),抽樣誤差率為正負(fù)3.5個(gè)百分點(diǎn)。
Notes:
take a toll on: 對(duì)...造成傷害
anti-incumbent: 反現(xiàn)任的
be inclined to (do): 想要;有...傾向