Meanwhile, unaware that anyone was looking for them, Kit and Ella walked down the long castle gallery. The walls were lined with portraits of previous rulers and their families, their faces looking down upon the pair.
Ella’s mind was reeling. As they had finished the most perfect dance, she was unable to miss the way the crowd had bowed low as they had passed. It had seemed odd to her, until she realized that as they bowed, they also said, “Your Highness.” She had looked at Kit in bewilderment . It was then that he had leaned down and asked her to join him in the gallery.
Now Ella was trying to make sense of it all. She had thought she was dancing with just a boy… an apprentice of some sort. But this was obviously no regular boy. Had he been playing her for a fool all along? He had seemed real and honest. Now she didn’t know. The promise she had made to her mother echoed through her head. Have courage. She took a deep breath. She would find out the truth.
“So you are the prince,” Ella said.
“Well, not the prince exactly. There are plenty of princes in the world. I’m only a prince,” Kit said, trying to lighten the moment.
“I see,” she replied. “But you are no apprentice.”
“I am,” Kit said quickly. “An apprentice monarch. Still learning the trade.” When Ella didn’t say anything, Kit scrambled to find the words. “Please forgive me. I thought you might treat me differently if you knew. I mistook you for a simple country girl. But now I see that you didn’t want to overawe a plain soldier.”
Ella looked down, thinking it through. This was Kit, even if he was really a prince.
“So,” Kit said, holding out his hand, “no more surprises?”
Ella paused and then took his hand. “No more surprises,” she repeated.
A relieved smile spread across Kit’s face, and Ella found herself once again captivated by his handsome features. Nervously, Ella looked away, her gaze landing on the portrait in front of them. It was a sizable painting of Kit riding a majestic horse. He was larger than life, his hand holding a sword high in the air, his eyes trained on something in the distance. She was surprised she hadn’t noticed before: he was every bit a prince.
“Is that you?” Ella asked.
Kit nodded. “I hate myself in paintings,” he said sheepishly. “Don’t you?”
Ella let out a nervous laugh. “No one has ever painted my portrait.”
“Well, they should,” Kit said.
Ella felt her face flush. She looked back up at the wall. “What were you doing?”
“That?” Kit said, pointing at the picture. “Oh, I was about to charge the enemy.”
“How terrible!” Ella replied.
Kit raised an eyebrow. “Most people would say, ‘How exciting!’ ”
“I’m sorry.”
“Don’t be,” the prince said. “You’re right. It is terrible. I’m not supposed to say that… but it is.”
Before Ella could ask him more questions, Kit took her hand in his. As she looked down at their interlaced fingers, all other thoughts left her mind. She followed as Kit led her out of the gallery and into the gardens behind the palace.
The full moon bathed everything in a silver glow. A large ornamental fountain stood in the middle of the grounds. Water sprayed out of the mouths of ceramic fish, and several Greek gods stood captured forever in stone. Cupid and his bow seemed to be aimed right at Ella and Kit as they walked past.
Kit smiled. “Here is where I played when I was little,” he said.
“With whom did you play?” Ella asked, imagining a young Kit, his dark waves disheveled and his knees covered with grass stains.
“The Captain of the Guard, kind fellow that he was,” Kit replied. “Who did you have to play with?”
“Oh, I had so many playmates!” Ella answered, a big smile spreading across her face. “Sheep and geese, and all the mice, of course.”
Kit looked at Ella, trying to see if she was teasing him. Then she added, “They are excellent listeners.”
Kit smiled. This girl continued to amaze him. She was so wise, yet so innocent. So sweet, yet he could tell she was strong. He felt as though he’d only scratched the surface, and he longed to find out more about her. Kit had to admit the ball had turned out to be quite the good idea after all.
They continued to walk around the grounds, past rosebushes. Passing a particularly lovely ornamental urn, Ella clapped her hands. “How beautiful!” she exclaimed.
A sad smile tugged at the corner of Kit’s mouth. “My mother loved it here,” he said softly. “Since she died, my father can’t bring himself to visit the gardens.”
Ella squeezed his hand. “My mother is in heaven, too,” she said. “Do you suppose they know each other?”
Kit was touched by Ella’s sweetness. “I don’t see why not.”
“I think heaven is like this ball,” Ella declared. “Everyone is invited.”
“That’s because of you,” Kit replied. When Ella looked at him in confusion, he went on. “I made sure that everyone could come because… well, because I hoped to see you again.”
Ella looked up at him. He had planned all this for her? It was overwhelming. “And I came,” she finally said, “to see Mr. Kit.”
“Not the prince?” Kit asked, teasing her.
“Oh, no,” Ella replied playfully. “The prince is far too grand.”
“Surely not for someone like you,” Kit said. “I don’t suppose you have a large army?”
Ella shook her head. “I’m afraid I have no army at all.”
Kit shrugged. He hadn’t expected her to say yes, though it would have made things a great deal easier.
“Won’t they miss you at the ball?” Ella asked.
“Maybe,” he said. “But let’s not go back just yet.”
Ella looked worried. “What’s wrong?”
“When I go back, they will try to pair me off with a lady of their choosing,” Kit replied, his honesty surprising Ella. “I am expected to marry for advantage.”
“Surely you have a right to your own heart,” Ella said, shocked by this notion.
Kit shook his head. “I must weigh that against the king’s wishes. He is a wise ruler, and a loving father.”
“Perhaps he will change his mind,” Ella suggested.
Once again, Kit shook his head. “I fear he hasn’t much time to do so.”
Ella felt a pang of sympathy. She reached out a hand and gently touched his arm. Poor Kit. He was a good person, a sweet and thoughtful man who listened to what people had to say. He did not deserve so much pain.
“Would you like to see my very favorite place?” Kit’s question caught Ella off guard. She had been so lost in thoughts of what the future held she’d forgotten to enjoy the moment while she could. She nodded.
Kit led her away from the more formal gardens. As they headed farther down the path, nature seemed to take over. The bushes grew wilder, the trees’ leaves hung lower, and the grass grew higher. It was a romantic garden, full of life and wild beauty.
“A secret garden!” Ella said with delight.
“I’ve never shown this to anyone,” Kit said, pulling aside a few branches to reveal an old wooden swing. He offered the seat to Ella.
“I shouldn’t,” she protested.
But Kit wouldn’t listen. “You should.”
Ella gingerly took a seat, the wood creaking beneath her. Kit moved behind her and placed both hands on the small of her back, his touch hesitant. “May I?” he asked, his voice a whisper in her ear.
Ella’s heart fluttered and she felt goose bumps rise on her arms. “Please,” she said breathlessly.
Ever so gently, Kit pushed Ella forward. She tucked her knees under the seat, sending the swing back to him. As the swing squeaked, Ella laughed. She hadn’t been on a swing in years, and she felt foolish and alive. It reminded her of riding Galahad in the forest, the cool wind rushing past her.
Kit gave her an even harder push and Ella flew high into the air. As the seat reached its peak, one of her shoes flew off and landed in the grass a short distance away. Ella let out a surprised “Oh!”
Kit raced to retrieve the shoe as Ella slowed the swing until she was still. “It’s made of glass,” Kit said in a tone of wonder. He was holding the shoe very carefully in his hand.
“And why not?” Ella replied with a twinkle in her eye.
Kneeling down in front of Ella, Kit gently slid the slipper back onto her foot. Their eyes met. The garden suddenly seemed hushed. Ella felt herself holding her breath, lost in the beauty of the moment.
“There,” Kit finally said, his voice full of unspoken emotion. He stood up.
“There,” Ella said, her voice equally soft. she, too, stood up.
Face-to-face, they lingered. The moment was pure and simple. Beautiful and romantic. It was perfect. And then Kit spoke again and Ella realized it was not altogether real.
“Won’t you tell me who you really are?” he asked.
“If I do,” Ella began, struggling to find the right words, “I think everything might be… different.”
“I don’t understand,” Kit said. “Can you at least tell me your name?”
Ella couldn’t seem to catch her breath. She felt as though her ribs were tightening around her heart. This was it. He had been nothing but honest with her that evening, and he was only asking her name. Once again her mother’s words echoed in her head. Have courage. Be kind. Now was the time. “My name is . . .” she began. “My name is . . .”
Ella’s eyes grew wide as she looked up at the large clock atop one of the palace’s towers. It was nearly twelve o’clock. “I have to leave!” she cried. Kit looked at her, confused. “It’s hard to explain. Lizards, pumpkins . . .” She didn’t bother to go on. Instead, with one last look at Kit, she turned and ran.
這時(shí)候,基特和瑞拉漫步在城堡那長(zhǎng)長(zhǎng)的畫(huà)廊里,根本不知道人們?cè)诘教幷宜麄儭ι蠏熘鴼v代國(guó)王和王室成員的畫(huà)像,他們的臉都看著基特和瑞拉。
瑞拉不禁覺(jué)得頭腦發(fā)暈。他們共同完成那曲完美之舞,她不可能注意不到他們走過(guò)時(shí),周?chē)娜水吂М吘吹鼐瞎乱狻K浅<{悶,直到聽(tīng)見(jiàn)有人邊鞠躬邊叫“殿下”,她才恍然大悟。她不解地看著基特。這時(shí)基特俯身請(qǐng)她一起去畫(huà)廊。
瑞拉想把這一切考慮清楚。她本以為自己只是在和一位男孩跳舞……一個(gè)學(xué)徒之類(lèi)的。但是很顯然,這不是個(gè)普通的小伙子。那他是不是一直在愚弄她?但他看起來(lái)又是那么真誠(chéng)?,F(xiàn)在她什么也不知道了。這時(shí)她腦海里響起對(duì)母親許下的諾言:堅(jiān)強(qiáng)而勇敢。她深吸了一口氣,想要把事情搞清楚。
“原來(lái)你就是王子,”瑞拉說(shuō)。
“好吧,我不是唯一的王子。世界上有很多王子,我只是其中的一位。”基特想輕松一下氣氛。
“我明白了,”她回答道,“但你絕不是什么學(xué)徒。”
“我是,”基特立刻說(shuō)道,“一個(gè)國(guó)王學(xué)徒。還在繼續(xù)學(xué)習(xí)這個(gè)行當(dāng)。”瑞拉不再說(shuō)話(huà),基特費(fèi)力地想著怎么說(shuō)才合適。“請(qǐng)?jiān)徫?。我怕你知道了我的身份?huì)對(duì)我另眼相看。我把你當(dāng)成了一個(gè)普通的鄉(xiāng)下姑娘。但是現(xiàn)在我知道了,你當(dāng)時(shí)是不想嚇壞我這個(gè)普通士兵。”
瑞拉低著頭,思考著整件事情。他還是基特,雖然他是一位王子。
“所以,”基特說(shuō)著伸出了手,“沒(méi)有什么意外了吧?”
瑞拉想了一下,握住他的手。“沒(méi)有什么意外了,”她重復(fù)道。
基特的臉上露出了寬慰的微笑,瑞拉再次被他英俊的臉龐迷住了。瑞拉緊張地看著別處,目光落在他們面前的一幅畫(huà)像上。這是一幅巨大的畫(huà)像,畫(huà)像里基特騎著一匹威風(fēng)凜凜的駿馬。畫(huà)像比真人還大,他手里舉著一把劍,眼睛注視著遠(yuǎn)方。她很吃驚自己先前竟然沒(méi)注意到,基特怎么看都是一位王子。
“那是你嗎?”瑞拉問(wèn)道。
基特點(diǎn)點(diǎn)頭。“我不喜歡畫(huà)像里的自己,”他不好意思地說(shuō),“你呢?”
瑞拉尷尬地笑了一下:“從來(lái)沒(méi)有人給我畫(huà)過(guò)像。”
“嗯,他們應(yīng)該給你畫(huà),”基特說(shuō)。
瑞拉感到臉紅了。她又抬頭看著墻壁說(shuō)道:“你在干什么?”
“那個(gè)嗎?”基特指著畫(huà)像問(wèn),“噢,我正要沖鋒陷陣。”
“太可怕了!”瑞拉說(shuō)道。
基特?fù)P起眉毛:“多數(shù)人會(huì)說(shuō),‘多么令人振奮!’”
“對(duì)不起。”
“沒(méi)關(guān)系,”王子說(shuō)道,“你說(shuō)得對(duì)。是很可怕。我不應(yīng)該這么說(shuō)……但確實(shí)是。”
不等瑞拉問(wèn)其他問(wèn)題,基特握住瑞拉的手。她低頭看著他們相互交叉的手指,心里什么都不去想了?;乩叱霎?huà)廊,走進(jìn)了王宮后的花園。
一輪滿(mǎn)月給一切都披上了銀色的光輝。花園中間有一個(gè)很大的裝飾噴泉。水花從一條條陶瓷的魚(yú)嘴里噴出,還立著幾尊石刻的希臘神像立在噴泉里。丘比特和他的箭似乎正對(duì)著緩緩走過(guò)的基特和瑞拉。
基特笑著說(shuō):“這是我小時(shí)候玩耍的地方。”
“你和誰(shuí)一起玩耍?”瑞拉問(wèn)道。她想象著小基特的樣子,他那亂蓬蓬的深色卷發(fā)和他那在草地上弄臟的膝蓋。
“侍衛(wèi)長(zhǎng),他是個(gè)友善的小伙伴,”基特回答,“你和誰(shuí)一起玩呢?”
“噢,我的伙伴可多了!”瑞拉回答道,她的臉上露出了燦爛的笑容。“綿羊,鵝,當(dāng)然還有所有的老鼠。”
基特看著瑞拉,看她是不是在開(kāi)玩笑。她接著說(shuō):“它們非常善于傾聽(tīng)。”
基特笑了。這個(gè)女孩還是讓他很驚嘆。她那么睿智,又那么天真。她那么善良,但他又看得出她那么堅(jiān)強(qiáng)。他覺(jué)得自己對(duì)她只是一知半解,他渴望了解更多關(guān)于她的事情?;夭坏貌怀姓J(rèn),舉行舞會(huì)確實(shí)是一個(gè)好主意。
他們走過(guò)庭院,走過(guò)薔薇叢。經(jīng)過(guò)一個(gè)特別可愛(ài)的花缽時(shí),瑞拉拍著手贊嘆道:“多美??!”
基特的嘴角露出一絲悲傷的笑容。“我母親很喜歡這里,”他輕聲說(shuō),“她去世以后,父親再也不愿意來(lái)這個(gè)花園了。”
瑞拉握了握基特的手。“我母親也在天堂,”她說(shuō),“你覺(jué)得她們彼此認(rèn)識(shí)嗎?”
基特被瑞拉的溫柔感動(dòng)了:“我覺(jué)得會(huì)的。”
“我覺(jué)得天堂和這場(chǎng)舞會(huì)一樣,”瑞拉肯定地說(shuō),“是對(duì)所有人敞開(kāi)的。”
“那是因?yàn)槟悖?rdquo;基特回答。瑞拉迷惑不解地看著基特,他接著說(shuō):“我邀請(qǐng)所有人都來(lái)參加舞會(huì)是因?yàn)?hellip;…嗯,因?yàn)槲蚁朐僖?jiàn)到你。”
瑞拉抬起頭來(lái)看著他。他策劃這一切都是為了她?這太讓她感動(dòng)了。“所以我來(lái)了,”最后她說(shuō)道,“來(lái)見(jiàn)基特先生。”
“不是見(jiàn)王子?”基特開(kāi)玩笑地問(wèn)。
“噢,不是,”瑞拉調(diào)皮地回答,“王子太高貴了。”
“對(duì)你來(lái)說(shuō)可不高貴。”基特說(shuō),“你有龐大的軍隊(duì)嗎?”
瑞拉搖搖頭:“恐怕我根本沒(méi)有軍隊(duì)。”
基特聳聳肩。他并沒(méi)指望她說(shuō)有,盡管那樣會(huì)讓事情好辦得多。
“他們會(huì)不會(huì)到處找你?”瑞拉問(wèn)。
“也許會(huì),”基特說(shuō)道,“但我們先不回去。”
瑞拉看起來(lái)很擔(dān)心:“怎么了?”
“我一回去,他們就會(huì)給我指定一個(gè)選中的姑娘,”基特回答說(shuō),他的坦誠(chéng)讓瑞拉感到驚訝。“他們希望我為了利益而結(jié)婚。”
“你有權(quán)選擇自己的愛(ài)啊,”瑞拉說(shuō),她對(duì)這種說(shuō)法感到震驚。
基特?fù)u了搖頭:“可是我要權(quán)衡國(guó)王的意愿。他是一位英明的國(guó)君,一位慈愛(ài)的父親。”
“也許他會(huì)改變主意,”瑞拉說(shuō)道。
基特又搖了搖頭:“恐怕他沒(méi)有那么多時(shí)間了。”
瑞拉感到非常同情。她伸出手輕輕拍了拍基特的胳膊??蓱z的基特。他是個(gè)善良、體貼的好人,總是愿意傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)。他不該承受這么多痛苦。
“你要看看我最喜歡的地方嗎?”基特的問(wèn)題把瑞拉從對(duì)未來(lái)的沉思中驚醒。她差點(diǎn)兒忘了享受眼下的美好時(shí)刻。她點(diǎn)了點(diǎn)頭。
基特帶著她離開(kāi)了精心雕琢的花園,沿著小路繼續(xù)前行,周?chē)木吧兊酶幼匀?。灌木長(zhǎng)得更茂盛,樹(shù)枝垂得更低,草長(zhǎng)得更高。這是一個(gè)浪漫的花園,生機(jī)勃勃,充滿(mǎn)了自然之美。
“一個(gè)秘密花園!”瑞拉高興地說(shuō)。
“我從沒(méi)帶別人來(lái)過(guò)這兒,”基特說(shuō)著撥開(kāi)樹(shù)枝,前面是一個(gè)舊的木秋千。他讓瑞拉坐到秋千上。
“我不能坐,”瑞拉不太愿意。
但是基特堅(jiān)持說(shuō):“你應(yīng)該坐。”
瑞拉小心翼翼地坐在秋千上,身下的秋千發(fā)出了“吱嘎”聲?;刈叩饺鹄澈螅q豫地把手放到瑞拉的腰間。“可以嗎?”他輕柔地在她耳邊問(wèn)道。
瑞拉的心跳得很厲害,她覺(jué)得胳膊上起了雞皮疙瘩。“請(qǐng),”她喘息著說(shuō)。
基特輕輕地推動(dòng)瑞拉。她把腿蜷在秋千下面,又蕩回基特身邊。秋千吱吱地響著,瑞拉開(kāi)懷大笑起來(lái)。她很多年沒(méi)坐過(guò)秋千了,感覺(jué)到既可笑,又充滿(mǎn)活力。這讓她想起了騎著加拉哈德在樹(shù)林里飛奔時(shí)習(xí)習(xí)涼風(fēng)吹過(guò)身體的感覺(jué)。
基特更用力地一推,瑞拉飛到了到空中。當(dāng)秋千飛到最高點(diǎn)的時(shí)候,瑞拉的一只鞋飛了出去,落在不遠(yuǎn)處的草地上。瑞拉吃驚地叫了一聲:“哦!”
基特趕忙跑過(guò)去撿鞋子,瑞拉則讓秋千慢慢停了下來(lái)。“是水晶做的,”基特驚奇地說(shuō)。他小心翼翼地捧著鞋子。
“是的,”瑞拉回答,她的眼睛熠熠閃光。
基特單膝跪在瑞拉面前,輕輕地將鞋穿在她的腳上。他們的目光相遇了?;▓@突然安靜了下來(lái)。瑞拉屏住了呼吸,她迷失在了這甜蜜的時(shí)刻。
“好了,”基特終于說(shuō)道,他的聲音充滿(mǎn)了說(shuō)不出的情緒。他站起身來(lái)。
“好了,”瑞拉用輕柔的聲音說(shuō)。
他們面對(duì)著面,駐足流連。這一刻是多么純凈,多么簡(jiǎn)單,既美麗又浪漫,簡(jiǎn)直是完美無(wú)缺。但是當(dāng)基特開(kāi)口說(shuō)話(huà)時(shí),瑞拉感到這種感覺(jué)不全是真實(shí)的。
“你能告訴我你到底是誰(shuí)嗎?”他問(wèn)道。
“如果我告訴你,”瑞拉極力想找到合適的話(huà),“我覺(jué)得一切都會(huì)……變得不一樣。”
“我不明白,”基特說(shuō),“至少能告訴我你的名字吧?”
瑞拉有點(diǎn)透不過(guò)氣來(lái)。她覺(jué)得她的心被裹得緊緊的。就這樣吧。今晚他對(duì)她毫無(wú)保留,現(xiàn)在不過(guò)是在問(wèn)她的名字。母親的話(huà)又在她腦海中響起:堅(jiān)強(qiáng)而勇敢,仁慈而善良?,F(xiàn)在該告訴他一切了。“我的名字叫……”她說(shuō),“我的名字叫……”
這時(shí)她看到王宮里一座塔上的大鐘,頓時(shí)睜大了眼睛,馬上就到午夜了。“我必須走了!”她不由地叫道?;匾苫蟛唤獾乜粗?。“這很難解釋。蜥蜴、南瓜……”她沒(méi)有再繼續(xù)說(shuō)下去。她看了基特最后一眼,轉(zhuǎn)身就跑開(kāi)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市蘆荻街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群