影視聽說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《海洋奇緣》第04章 :無(wú)論選擇有多難,自己的事情只有自己才能做主

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年10月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

On the shore, Moana grunted as she angrily hurled a coconut to the ground in an attempt to vent her frustrations. She picked up one after another. She hit them with an oar, trying to drive them into the sand, even as her mother approached.

“At least you didn’t say it in front of everybody, standing on a boat,” said Sina, trying to lighten the mood.

Moana whacked another coconut.

“I didn’t say ‘fish beyond the reef’ because I want to be on the ocean.”

“But you still do,” said Sina gently. She glanced down at Moana’s hand tightly gripping the oar and sighed.

Unable to deny it, Moana turned away. It was true; she still heard the ocean’s call and longed to explore it.

Sina continued. “He’s hard on you because—”

“Because he doesn’t get me,” Moana said.

“Because he was you,” Sina corrected her. “Drawn to the water, he took a boat, Moana. He crossed the reef and found an unforgiving sea. Waves like mountains. His best friend begged to be out on that boat. Your father couldn’t save him.”

Sina’s voice trailed off; the memory was too sad to relive. She looked lovingly at Moana. “He’s hoping he can save you.”

Moana’s anger turned to sadness and guilt. In the village, she could see Tui dealing with the panicked villagers. She knew how much her father loved the people of Motunui and how heavy the responsibility of protecting them lay upon his shoulders. She felt terrible.

Moana wished her father understood that she loved the people, too. That was why she wanted to go beyond the reef—to find fish. So that everyone would have plenty to eat.

“Sometimes, who we wish we were, what we wish we could do ... it’s just not meant to be.” Sina took the oar from Moana and put it on the ground.

“If you were me, what would you do?” asked Moana.

Sina brushed the hair away from Moana’s face. “We must make our own choices, my little minnow,” she said. “No matter how hard they may be.” She left Moana alone to think about what she had said.

Moana focused on the horizon. In her imagination, the sea seemed endless and full of possibility. With thoughts flooding her mind, she walked up to the highest peak on Motunui. At the top, she held a stone in her hand, trying to sort out her feelings.

She wanted to make her parents and her village proud. She wanted to do what was right. But how could she quiet the voice inside her? She couldn’t help her curiosity about the ocean. She wondered how far the sea went and what was out there. She also wondered why the voice inside her seemed so different from everybody else’s. And how would she ever make peace with her father’s wishes for her future?

The sun’s reflection off the ocean sparkled in her eyes as the water called to her. No matter how much she wanted to, she couldn’t ignore it. She couldn’t pretend to be someone she wasn’t. She dropped the stone and ran down to the shore.

Pua picked up the oar in his mouth and offered it to her before he hopped on a small boat as Moana pushed it into the water. The boat wobbled a bit as Moana found her balance, and Pua seemed more than a little nervous.

“We’re okay, Pua,” said Moana, trying to find her confidence. “There’s more fish beyond the reef. There’s more beyond the reef.”

She paddled out into the water, feeling a rush of excitement as a wave carried her high on its crest. But then the wind changed and the boom swung toward her! It just missed her head. But as Moana breathed a sigh of relief, a massive wave rushed toward her, breaking before she could react. It slammed into the boat and knocked Pua overboard! The little pig flailed around, struggling to stay afloat.

“Pua!” Moana yelled, trying to get to him. But an even bigger wave crashed down, knocking her into the sea as well. She surfaced with Pua in her arms and shoved him onto the broken outrigger. A moment later, rough waves caused the boat to slam into her head and push her underwater.

Her foot was wedged into a cluster of coral on the ocean floor, trapping Moana underwater. She strained as she tried to swim upward, but she was unable to wriggle free.

Spotting a rock, she grabbed it and smashed the coral, releasing her foot. Using all her might, she pushed off the ocean floor and shot up, gasping for air.

The waves finally pushed Moana and Pua up onto Motunui’s sandy shore. Completely unaffected by the ordeal, Pua gave Moana a cheerful lick and ran off to chase birds. Moana breathed heavily, happy to fill her lungs with air as she collected herself. She looked down at her foot, scraped and bleeding from the sharp coral. The boat she had borrowed was smashed to pieces, which floated in the water and washed up onto the sand. She knew she would be in big trouble for what she had done.

“Whatever just happened ... blame it on the pig,” said a familiar voice.

Moana turned to see Gramma Tala emerging from behind some flowering shrubs.

“Gramma?” Moana asked, moving her foot behind her as she tried to hide it. But Gramma Tala placed her walking stick behind Moana’s ankle and used it to pick up her leg, getting a closer look at the wound. “Are you gonna tell Dad?” Moana asked.

“If you lost a toe, maybe,” Gramma Tala said.

More pieces of the broken boat washed up beside them. Moana shook her head. “He was right about going out there,” she said. She felt a momentary sense of relief. “It’s time. I’m putting my stone on the mountain.”

Gramma Tala studied Moana’s face for a moment. Then she looked back at the ocean and breathed in the salty air. Suddenly, a school of elegant manta rays swam up, gracefully flapping their fins.

Gramma Tala pushed past Moana to get closer to them as they slid through the water. Moana could see the big manta ray tattoo stretched across her grandmother’s back as she watched the animals.

“Well, okay then,” Gramma Tala said. “Head on back; put that stone up there.”

Moana started to walk away. But she turned back to Gramma Tala after taking only a few steps. “Why aren’t you trying to talk me out of it?” she asked.

“Because you said that’s what you wanted,” said Gramma Tala.

“It is,” said Moana.

Gramma Tala nodded without saying a word.

Moana headed back toward the village. But just as she was about to cross the flowering shrubs that lined the beach, Gramma Tala spoke up. “When I die, I’m going to come back as one of these,” she said, gesturing to the manta rays as they continued to swim, swirling in front of her in a circle. Her tattoo wiggled between her shoulders as she danced, swinging her hips and moving her arms in time with the waves striking the shore. “Or I chose the wrong tattoo.” She looked back at Moana with a smirk.

“Why are you acting weird?” asked Moana.

“I’m the village crazy lady ... that’s my job,” Gramma Tala replied.

“If there’s something you want to tell me, just tell me,” said Moana. She sounded almost desperate for her grandmother’s advice. It would be nice to hear someone say she should listen to the call of the ocean. “Is there something you want to tell me?”

Gramma Tala leaned in and whispered, “Is there something you want to hear?” Then she smiled mysteriously and hobbled off, using her walking stick to help her over the rough terrain. Moana followed right behind, and she couldn’t help but smile, too. She didn’t know where Gramma Tala was going, but wherever it was, it would be an adventure. And it would involve a story.

海岸邊,莫阿娜嘟噥著,氣憤地將一個(gè)椰子砸到地上,發(fā)泄著心中的不快。她撿起一個(gè)個(gè)椰子往地上砸,又用船槳猛拍它們,想把它們打進(jìn)沙地里,連母親來(lái)到身旁也沒(méi)停下。

“至少你不能當(dāng)著大家的面說(shuō)那樣的話呀,還是站在船上。”母親說(shuō)道,試圖緩和氣氛。

莫阿娜繼續(xù)敲打著另一個(gè)椰子。

“我說(shuō)‘到礁石外捕魚’這樣的話,并不是因?yàn)槲蚁氤龊!?rdquo;

“可你仍想去啊。”母親溫和地說(shuō)。她低頭瞥見莫阿娜正緊握著船槳,不由得嘆了口氣。

莫阿娜無(wú)法反駁母親的話,只好轉(zhuǎn)過(guò)臉去。母親說(shuō)得沒(méi)錯(cuò),她仍然能聽到大海的召喚,依舊渴望去探索它。

母親繼續(xù)道:“你父親對(duì)你這么嚴(yán)厲,那是因?yàn)?mdash;—”

“因?yàn)樗揪筒焕斫馕摇?rdquo;莫阿娜說(shuō)道。

“那是因?yàn)槟愀赣H過(guò)去和你一樣,”母親糾正道,“莫阿娜,他曾經(jīng)也癡迷大海,還乘船越過(guò)礁石,卻發(fā)現(xiàn)大海變得冷血無(wú)情,巨浪排山倒海地席卷而來(lái)。那時(shí)他最好的朋友請(qǐng)求和他一起出海,你父親卻沒(méi)能把他救回來(lái)。”

西拉的聲音逐漸變小。痛苦的往事總是太過(guò)悲傷,讓人難以釋懷。她慈愛地看著莫阿娜,繼續(xù)說(shuō)道:“你父親是想保護(hù)你。”

莫阿娜聽完后怒氣一下就全消了,取而代之的是滿滿的悲傷與自責(zé)。她望向村子,看見父親還在安撫受驚的島民們。她深知父親熱愛莫圖魯尼島上的人們,也明白父親為保護(hù)他們而肩負(fù)著重大的責(zé)任。她覺得自己太不像話了。

莫阿娜希望父親明白自己和他一樣熱愛這里的人們。正因?yàn)檫@樣,她才想去礁石外——找魚,這樣大家就會(huì)有充足的食物了。

“有時(shí)候,我們會(huì)希望自己成為什么樣的人,能做什么樣的事……可總是事與愿違。”西娜說(shuō)完,便拿走莫阿娜手中的船槳,放到了地上。

“如果您是我,您會(huì)怎么做呢?”莫阿娜問(wèn)道。

西娜溫柔地?fù)荛_女兒臉上的發(fā)絲,說(shuō)道:“我的小寶貝,無(wú)論選擇有多難,自己的事情只有自己才能做主。”說(shuō)完便留下莫阿娜獨(dú)自一人,讓她思索自己剛才說(shuō)的那番話。

莫阿娜注視著地平線。在她的想象中,大海浩瀚無(wú)邊,充滿無(wú)限可能。她一時(shí)思緒萬(wàn)千,往莫圖魯尼島的最高峰爬去。到達(dá)峰頂后,她拿著一塊石頭,試圖厘清自己的感受。

她一方面想成為父母與島民們的驕傲,做他們認(rèn)為正確的事情,可另一方面她又該如何平息自己內(nèi)心的聲音?她實(shí)在難以抑制自己對(duì)大海的好奇心,想知道它有多寬廣,想知道礁石外究竟是怎樣一番天地。她還想知道,為什么自己內(nèi)心的聲音會(huì)如此與眾不同?她要怎么做才能不違背父親對(duì)她的未來(lái)的期許?

陽(yáng)光照射海面,粼粼波光在她眼里閃爍,如同大海在召喚她。無(wú)論莫阿娜多么努力克制自己,她都做不到無(wú)動(dòng)于衷。她無(wú)法違背自己的本心。隨即,她扔掉石頭,飛速跑到岸邊。

莫阿娜將一艘小船推入水中時(shí),胖胖用嘴銜起船槳遞給她后,快速跳上了船。小船晃來(lái)晃去,莫阿娜盡量保持平衡,胖胖則看起來(lái)非常緊張。

“沒(méi)事的,胖胖,”莫阿娜努力給自己打氣,“礁石外會(huì)有更多的魚,很多很多。”

她劃槳前行,一股波浪涌來(lái)將她往浪頭顛去,使她興奮不已。忽然海上風(fēng)向突變,吊桿左搖右擺著朝她砸去,差點(diǎn)擊中她的頭!莫阿娜剛松了一口氣,一排巨浪又翻滾而來(lái),她還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),浪就猛拍在船上,把胖胖沖下了船。這只可憐的小豬在水里胡亂拍打,掙扎著想浮在水面上。

“胖胖!”莫阿娜大叫道,想把他救回來(lái)。然而,一股更兇猛的波浪朝下猛撞,把她也卷入海里。莫阿娜抱著胖胖浮出水面,將他猛塞到一個(gè)破損的船支架上。過(guò)了會(huì)兒,洶涌的波濤讓莫阿娜的頭撞到了船上,把她卷入了海底。

她的一只腳卡在海底的一簇珊瑚中,使她被困在水下動(dòng)彈不得。她用力扯著拼命往上游,卻怎么也掙脫不了。

危急之中,她發(fā)現(xiàn)了一塊巖石,趕緊用它敲碎了纏在腳上的珊瑚,然后使出渾身力氣,往海面游去,不一會(huì)兒,她倏地鉆出水面,大口喘著氣。

海浪終于把莫阿娜和胖胖送回了莫圖魯尼島的沙灘上。一上岸,胖胖開心地舔了舔莫阿娜,然后一股腦兒跑去追小鳥玩,完全把剛才可怕的經(jīng)歷拋到了腦后。莫阿娜喘著粗氣,幸福地呼吸著新鮮空氣,同時(shí)讓自己鎮(zhèn)靜下來(lái)。她低頭發(fā)現(xiàn)腳被鋒利的珊瑚刮傷了,血流不止。她還看見借來(lái)的小船被撞得粉碎,一些船體碎片漂在海上,又被海浪沖到了沙灘上。莫阿娜知道她會(huì)因?yàn)樽约旱乃魉鶠槎巧洗舐闊?/p>

“無(wú)論剛才發(fā)生了什么……都怪在這只豬身上。”這時(shí),一個(gè)熟悉的聲音響起。

莫阿娜轉(zhuǎn)身看見塔拉祖母從開著花的灌木叢后走了出來(lái)。

“祖母?”莫阿娜問(wèn)道,隨即將受傷的腳藏在身后??伤婺赴压照确诺剿哪_踝后后,抬起她的腿,仔細(xì)察看了一下傷口。“您會(huì)告訴我父親嗎?”莫阿娜問(wèn)道。

“要是你缺了根腳趾的話,可能會(huì)。”塔拉祖母說(shuō)。

越來(lái)越多的船板碎片被沖到她們附近的海岸上。莫阿娜搖了搖頭說(shuō)道:“父親是對(duì)的,外面真的很危險(xiǎn)。”她瞬間感到如釋重負(fù)。“是時(shí)候了。是時(shí)候把我的石頭放到那座山上去了。”

塔拉祖母仔細(xì)端詳了莫阿娜一會(huì)兒,又重新看向大海,呼吸著微咸的空氣。突然,一群姿態(tài)優(yōu)雅的蝠鲼從海里游了上來(lái),輕巧地拍打著鰭。

當(dāng)它們滑過(guò)水面時(shí),塔拉祖母經(jīng)過(guò)莫阿娜往前走,離它們更近些。莫阿娜注意到,當(dāng)祖母看著它們時(shí),一條大蝠鲼的文身圖案在她背部慢慢延展開。

“嗯,那就這樣吧,”塔拉祖母說(shuō),“你回去吧。把那塊石頭放上去。”

莫阿娜聽完便打算離開??伤抛吡藥撞?,又回頭看向塔拉祖母,問(wèn)道:“您為什么不勸一下我呢?”

“因?yàn)槟阏f(shuō)過(guò),你想那樣做啊。”塔拉祖母答道。

“確實(shí)是。”莫阿娜說(shuō)。

聽完后,塔拉祖母一言不發(fā)地點(diǎn)了點(diǎn)頭。

莫阿娜朝村里走去??删驮谒蛩愦┻^(guò)沙灘上那排開著花的灌木叢時(shí),塔拉祖母開口了。“我死后要變成一條蝠鲼回到這兒。”她邊說(shuō)邊指著它們,這時(shí)蝠鲼們繼續(xù)游著,在她面前排成了一個(gè)圓圈。祖母扭臀揮動(dòng)著手臂,與拍打到岸邊的波浪一起跳舞,她的文身圖案在肩上來(lái)回跳動(dòng)。“或者說(shuō)我選錯(cuò)文身啦。”她轉(zhuǎn)頭看了眼莫阿娜,笑道。

“為什么您總是不按常理出牌?”莫阿娜問(wèn)道。

“我是村里的瘋婆子……就該這樣啊。”塔拉祖母答道。

“如果您有什么要對(duì)我說(shuō)的,請(qǐng)直接說(shuō)吧。”莫阿娜說(shuō)。她聽起來(lái)十分渴望得到祖母的建議。如果能聽到有人對(duì)她說(shuō)“你應(yīng)該聽從大海的召喚”這類話,那該多好啊。“您有什么想對(duì)我說(shuō)的嗎?”

塔拉祖母湊近她,低聲說(shuō)道:“你想聽到什么?”然后,她神秘地笑了笑,步履蹣跚,拄著拐杖穿過(guò)崎嶇的道路。莫阿娜緊跟其后,也忍不住笑了起來(lái)。她不知道塔拉祖母要去哪兒,可無(wú)論是哪兒,這將是一場(chǎng)冒險(xiǎn),也會(huì)是一段傳奇。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市福來(lái)居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦