影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢(mèng)游仙境-2》第03章 :你離開得太久了,愛麗絲。朋友可不容忽視。

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Alice entered the Ascot greenhouse. She sighed as she sat down, then pulled out her father’s pocket watch. 
“Sign over the Wonder to become a clerk ... and just give up on the impossible?” she said to herself. She shook her head f?iercely. The thought was unbearable. 
A f?licker of movement caught her eye as a blue butterf?ly landed on a nearby orchid. As she turned to gaze at it, it lifted off and f?lew closer. Shimmering in the moonlight, the butterf?ly’s wings f?lapped open and closed several times, as if it was trying to send her a message. 
What a curious creature, Alice thought. She’d never seen a butterf?ly behave this way. Its gorgeous, bright blue hue reminded her of Absolem’s coloring. In fact, the last time she’d spoken to him, back in Underland, he’d been building a chrysalis, so it was possible this was him. It def?initely wasn’t impossible, anyway. 
“Absolem?” she asked tentatively. 
With a f?lutter, the insect launched into the air and hovered in front of her face, as if in conf?irmation, before swooping toward the greenhouse exit. Alice got to her feet and followed it. If it was Absolem, perhaps he was trying to lead her back to Underland. But instead of heading for the woods and the rabbit hole, the butterf?ly f?lew steadily toward the mansion. 
Well, even if he’s not leading me to Underland, I’ve nothing better to do, Alice thought with a shrug. 
Wading across the grass, Alice let the butterf?ly lead her up to the mansion’s wide stone steps and back through the open patio doors. Now she was almost positive it was Absolem and that he needed her to follow him. Why else would a butterf?ly brave the noise and lights of a party? 
Scanning the room carefully, she noticed a bright spot of blue on the chandelier above the dining room table. Alice hurried over and, heedless of propriety, climbed up onto f?irst a chair and then the table itself. What could Absolem want? It must be important for him to have left Underland. She stepped over the silverware, which was fanned out on the runner, and edged past arranged plates of fruit, cupcakes, and petit fours and the rose centerpieces lining the table. 
She had almost reached the crystal chandelier when her mother rushed over. 
“Alice! Get down from there,” Helen ordered in a hushed voice. But it was too late. Already the other guests were falling silent, dumbfounded at the sight of Alice trooping through the desserts. 
Perhaps startled by Helen’s movement, the butterf?ly f?luttered farther down the table toward the only person who hadn’t noticed Alice. 
Hamish was busy holding court with the board at the far end of the table. While he didn’t see Alice, the butterf?ly’s bright blue wings caught his eye. 
“Bloody moths,” Hamish complained. He slammed his hand down on the table to smash the insect f?lat. 
“Absolem! No!” Alice shouted. Without thinking, she launched herself off the table onto Hamish, and they both tumbled to the ground. 
“Help! Assault! Police! Mother!” Hamish shrieked as Alice’s f?ists pummeled him. 
A pair of footmen managed to pull Alice off Hamish. Alice saw a f?lutter of blue near the grand staircase. 
Keeping her gaze f?ixed on the footmen and the stairway beyond, Alice ran her hands over the table behind her. With a surge of hope, she felt a salt and pepper shaker set. She grabbed a shaker in each hand and f?lung them forward, coating the footmen in the spices. The men doubled over, sneezing f?iercely. Alice ducked past them and bounded up the stairs, calling for Absolem to wait for her. 
Alice rounded the corner at the top of the stairs, but the butterf?ly had disappeared. She dashed down the hallway, but at the sound of men thumping up the stairs behind her, she ducked into the nearest room and locked the door. 
Alice waited as the men pounded down the hall, their footfalls making the f?loor vibrate. As they passed, she let out her breath. Only then did she turn to survey the room. 
It was a parlor, but clearly one that hadn’t been used in a long while. A cluttered desk sat to the side; a chess set on a table was covered in dust; and the woven rugs let off a moldering smell. 
Dominating one wall were two oil portraits and a giant antique mirror, which hung above a f?ireplace. The immense white marble mantelpiece was inlaid with green stone. On top, the exposed silver cogs of a clock ticked under a bell-shaped glass. 
A movement in the mirror caught her eye. The blue butterf?ly f?litted toward her. 
As Alice twisted to watch the butterf?ly, she noticed that something was happening to the mirror above the f?ireplace. Before her eyes, the glass began to fog up and evaporate into a glowing silvery mist. 
Absolem f?lew toward it, and instead of slamming against the surface, he made his way straight into the swirling looking glass. 
“Curious,” she whispered to herself. Nearing the f?ireplace, she reached toward the mirror. 
The glass felt like a cool pond of water, her f?ingers passing through it with no resistance. When she pulled her hand back, she was surprised to f?ind it was dry. 
Someone rattled the doorknob of the parlor and Alice whirled. Through the thick oak of the door, she could hear men in the hallway calling for the key. 
Not wanting to face them, Alice quickly climbed up onto the mantelpiece, careful not to jar the surely priceless vase balanced on the edge. She hesitated before the mirror, the clock next to her ticking much more loudly all of a sudden. Taking a deep breath, she stepped through the looking glass just as a key jingled in the lock behind her. 
A ripple of coolness broke over Alice’s skin as she passed through the mirror, but no droplets of water or mist clung to her. She emerged on the other side, where the room was much larger than she’d anticipated—a giant replica of the parlor she had just left—and where she was the size of a large insect. She was standing on the marble mantelpiece, her head reaching only halfway up the clock. The walls and ceiling—not to mention the f?loor—seemed impossibly far away. 
“Curiouser and curiouser,” she said, a bolt of déjà vu f?lowing through her as the words left her mouth. Only Underland made her feel this excited and disoriented at the same time. 
“Hello again, Alice!” chimed a voice. 
Alice turned to discover the clock on that side of the mirror featured an old man’s face. As he smiled at her, the numbers next to his mouth lifted higher. 
“You shouldn’t be here,” the lady in the oil painting whined. “You’re too old for this nonsense!” 
“Oh, hush,” countered the man in the painting opposite her. “One is never too old!” 
Ignoring the woman, Alice smiled gratefully at the two gentlemen. She gathered a deep breath and stepped off the mantelpiece, then plummeted to the cushioned bench surrounding the f?ireplace. Her feet sank into the soft cloth as she made her way toward the distant chess table. 
The butterf?ly landed on the f?loor beside her. His blue wings shimmered, but his face held its usual disapproving frown. “Clumsy as always, and twice as dim,” he drawled. “I thought you’d never get the idea.” 
“Oh, Absolem,” Alice cried happily. “It is you!” She f?lung her arms around him, and the Butterf?ly’s face softened even as he wriggled away. 
“You’ve been gone too long, Alice. Friends cannot be neglected,” he said. 
“Why? What has happened?” asked Alice in alarm. 
Absolem lifted off into the air. “All will become clear in the fullness of time. For now, hurry, follow that passage.” His antennae waved toward the far door. 
Shaking her head at his vagueness, she started across the room. Clearly Absolem’s metamorphosis into a butterf?ly had not made him more forthright. As she reached the door, Alice felt her luck turn. The door was just her size. As she opened it, she heard Absolem’s voice, and she turned to look over her shoulder. 
“Do mind your step,” Absolem called out as Alice stepped through the doorway ... and straight into thin air. 

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


愛麗絲來到阿斯科特家的玻璃暖房。她坐下來,嘆了一口氣,掏出父親的懷表。 
“簽字轉(zhuǎn)讓‘仙境號(hào)’,然后做一名職員……難道就這樣放棄不可能的事嗎?”愛麗絲對(duì)自己說。她使勁搖了搖頭,這個(gè)想法實(shí)在是讓人難以忍受。 
突然,一道影子閃過,引起了愛麗絲的注意。一只藍(lán)色的蝴蝶落在旁邊的蘭花上。愛麗絲轉(zhuǎn)頭盯著它,就在這時(shí),蝴蝶又飛了起來,飛得離愛麗絲更近了。蝴蝶的翅膀在月光中閃爍著,拍打了幾次,似乎想給愛麗絲傳達(dá)什么信息。 
多古怪的小家伙啊,愛麗絲心想。她從沒見過一只蝴蝶這樣。蝴蝶絢麗的亮藍(lán)色讓她想起了阿布索倫。事實(shí)上,愛麗絲上一次和阿布索倫聊天還是在地下世界,那時(shí)阿布索倫正在造一個(gè)蛹,這個(gè)蝴蝶有可能就是他。不管怎樣,這也不是不可能。 
“阿布索倫?”愛麗絲試探性地問了一聲。 
蝴蝶拍著翅膀飛到了空中,在愛麗絲面前盤旋,仿佛證實(shí)了她的猜測(cè),接著就朝溫室的出口猛撲過去。愛麗絲站起身,緊緊跟在蝴蝶后面。如果他真的是阿布索倫,那么他可能正試著引領(lǐng)自己回到地下世界呢。但是蝴蝶并沒有飛向樹叢,也沒有飛向兔子洞,而是徑直朝公館飛去。 
好吧。就算他不是要帶我去地下世界,我現(xiàn)在也沒什么事兒可做。愛麗絲聳聳肩,想道。 
愛麗絲好不容易穿過草叢,跟著蝴蝶來到了公館寬闊的石砌臺(tái)階上,穿過院門,回到了房子里?,F(xiàn)在愛麗絲幾乎可以確定這只蝴蝶就是阿布索倫了,而他需要自己跟著他。否則,一只蝴蝶怎么會(huì)勇敢地面對(duì)宴會(huì)的噪聲和燈光呢? 
愛麗絲仔細(xì)地觀察著屋子,注意到餐廳桌子正上方的枝形吊燈上有一個(gè)明亮的藍(lán)點(diǎn)。她趕忙跑過去,不顧禮節(jié)地踩上椅子,然后再爬上桌子。阿布索倫想干什么?他離開地下世界肯定有重要的事情。愛麗絲跨過銀質(zhì)餐具,餐具被她弄得亂七八糟;接著她慢慢地跨過擺放整齊的盤子,盤子里裝著水果、紙杯蛋糕和花式小蛋糕;接著她又跨過擺在桌子中間裝飾用的玫瑰花。 
愛麗絲差一點(diǎn)就夠到水晶吊燈了,這時(shí)母親突然跑了過來。 
“愛麗絲!下來!”海倫低聲命令道。但已經(jīng)太遲了。其他賓客早已安靜下來,目瞪口呆地看著愛麗絲在甜點(diǎn)上跨來跨去。 
也許是被海倫的舉動(dòng)嚇到了,蝴蝶沿著桌子向更遠(yuǎn)的地方撲騰著翅膀,朝著唯一那個(gè)沒有注意到愛麗絲的人飛過去。 
在桌子的遠(yuǎn)端,哈米什正忙著和董事會(huì)的成員處理事情。他沒有看到愛麗絲,但蝴蝶亮藍(lán)色的翅膀引起了他的注意。 
“討厭的蛾子。”哈米什抱怨道。接著他用手啪地打在桌子上,一掌就把蝴蝶拍扁了。 
“阿布索倫!不要?。?rdquo;愛麗絲大叫道。接著,她不假思索地從桌上縱身一躍,往哈米什身上跳去,兩個(gè)人都摔倒在地。 
愛麗絲的拳頭不停地打在哈米什身上,哈米什尖叫著:“救命??!打人啦!警察!母親!” 
兩名男仆跑過來,設(shè)法把愛麗絲從哈米什身上拉開。這時(shí),愛麗絲看見大樓梯旁有個(gè)藍(lán)色的東西一閃而過。 
愛麗絲的眼睛盯著男仆和遠(yuǎn)處的臺(tái)階,手卻悄悄伸到自己身后的桌子上。她滿懷希望地夠到了一對(duì)調(diào)味瓶,里面裝著鹽和胡椒粉。接著,愛麗絲兩只手各抓起一個(gè)調(diào)味瓶,用力朝前面撒去,撒得男仆滿身調(diào)料。兩名男仆被嗆得直不起腰來,不停地打噴嚏。愛麗絲一邊躲過他們大步跳上樓梯,一邊大喊著讓阿布索倫等等自己。 
愛麗絲繞到樓梯最上面的拐角,但是蝴蝶已經(jīng)不見了。她沿著走廊一路猛沖,但聽到身后其他人咚咚的上樓聲,便立刻躲進(jìn)離自己最近的房間里,一把將房門鎖上。 
那些人腳步沉重地沿著走廊走動(dòng),腳步聲震得地板都顫動(dòng)起來,而愛麗絲則在靜靜等著。待他們離開后,愛麗絲長(zhǎng)舒了一口氣,這才轉(zhuǎn)過身來打量這間屋子。 
這是一間會(huì)客廳,不過很明顯已經(jīng)許久沒人用了。房間一邊擺著一張雜亂的辦公桌;另一張桌子上的國(guó)際象棋積滿了灰塵;地上的織毯也散發(fā)出腐爛的氣味。 
房間的一面墻上掛著兩幅肖像油畫和一面古老的大鏡子,鏡子就掛在壁爐上方。白色大理石的巨大壁爐臺(tái)中鑲嵌著綠色的石頭。壁爐臺(tái)上,一座鐘的銀質(zhì)齒輪清晰可見,發(fā)出嘀嗒的聲響,外面是一只鐘形的玻璃罩。 
突然,鏡子中什么東西動(dòng)了一下,引起了愛麗絲的注意。那只藍(lán)色的蝴蝶正朝她飛來。 
愛麗絲轉(zhuǎn)過身盯著蝴蝶,這時(shí)她突然注意到,壁爐上方的鏡子似乎有什么變化。愛麗絲面前的玻璃開始起霧,慢慢地,整塊玻璃蒸發(fā)成了一片發(fā)光的銀色薄霧。 
阿布索倫朝著鏡子飛去,但他并沒有撞到鏡子表面,而是直接飛入了漩渦般的鏡子中。 
“真古怪。”愛麗絲小聲嘀咕。然后她慢慢靠近壁爐,伸手去摸鏡子。 
這面鏡子摸起來就像一汪清涼的池水,愛麗絲的手指可以輕易地穿過去,沒有一點(diǎn)阻礙。但她把手拿出來時(shí),卻驚奇地發(fā)現(xiàn)手還是干干的。 
突然,有人在外面拽得門把手咔咔直響,愛麗絲一下子驚慌起來。隔著這么厚的橡木門,她都能聽到走廊上的人們大喊著讓別人拿鑰匙。 
愛麗絲不想面對(duì)他們,于是快步爬上壁爐臺(tái),小心翼翼地避開那個(gè)放在臺(tái)邊上的貴重花瓶,盡量不讓它震動(dòng)。愛麗絲在鏡子前猶豫著,突然,身邊的鐘發(fā)出了十分響亮的嘀嗒聲。愛麗絲深吸一口氣,走進(jìn)了鏡子中。與此同時(shí),身后橡木門的鎖孔傳來了鑰匙轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音。 
穿過鏡子時(shí),一絲涼意浸入愛麗絲體內(nèi),但是愛麗絲身上卻沒有一點(diǎn)兒水珠或是薄霧。她出現(xiàn)在了鏡子的另一面。這里的會(huì)客廳是她剛剛離開那間的巨形放大版,可比她想的大多了,就連她的身材也變得如大型昆蟲般大小。愛麗絲站在大理石壁爐臺(tái)上,她的頭只到鐘表一半那么高。墻面和天花板都看起來無比遙遠(yuǎn),就更不用說地板了。 
“越來越奇怪,越來越奇怪了。”愛麗絲說著,一種似曾相識(shí)的感覺席卷了她的全身。只有地下世界才能讓她既如此興奮,又不知所往。 
“愛麗絲,又見面了!”一個(gè)聲音響了起來。 
愛麗絲轉(zhuǎn)過頭,看到鏡子這邊的鐘面出現(xiàn)了一張男人的臉。他對(duì)著愛麗絲笑了笑,嘴邊的數(shù)字又升高了一點(diǎn)。 
“你不應(yīng)該在這兒。”油畫里的女士抱怨道,“你年紀(jì)太大了,不適合來這么荒謬的地方。” 
“噓。”對(duì)面油畫里的男士反對(duì)道,“沒有年紀(jì)太大這一說!” 
愛麗絲沒有理會(huì)那位女士,而是感激地向兩位男士笑了笑。她深吸一口氣,從壁爐臺(tái)上走下來,然后跳到壁爐周圍帶墊的長(zhǎng)椅上,接著她朝著遠(yuǎn)處的棋桌走去,雙腳陷進(jìn)了軟乎乎的布?jí)|里。 
蝴蝶落在愛麗絲身旁的地板上,藍(lán)色的翅膀一閃一閃的,但是臉上卻像往常一樣不高興地皺著眉頭。“總是這么笨,比以前更傻了。”他慢吞吞地說道,“我還以為你永遠(yuǎn)明白不了我的意思呢。” 
“哦,阿布索倫。”愛麗絲開心地喊道,“真的是你!”她用手臂環(huán)抱著他。蝴蝶的表情溫和了一點(diǎn),然后扭著身子飛走了。 
“你離開得太久了,愛麗絲。朋友可不容忽視。”阿布索倫說道。 
“怎么了?發(fā)生什么事了?”愛麗絲擔(dān)心地問道。 
阿布索倫飛到空中說:“等到時(shí)機(jī)成熟,一切都會(huì)清楚的?,F(xiàn)在要做的,就是順著走廊走,快點(diǎn)。”他的觸須朝遠(yuǎn)處的門晃動(dòng)著。 
愛麗絲對(duì)阿布索倫模糊的說辭搖了搖頭,立刻朝屋子另一邊跑去。很明顯,阿布索倫變成了一只蝴蝶,但這并沒有讓他變得更直率。愛麗絲來到門口,覺得她的運(yùn)氣來了,因?yàn)殚T的大小正好能讓她穿過去。愛麗絲打開門時(shí),聽見阿布索倫的聲音,便回頭看了看。 
“一定注意腳下。”阿布索倫喊道,只見愛麗絲一腳踏出了房門……直接踩了個(gè)空。 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思承德市宏江人才家園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦