1. <nobr id="d5auq"></nobr>
        影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
        > 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

        雙語(yǔ)讀電影 《飛屋環(huán)游記》第08章 :似乎蒙茲幾十年來(lái)一直在尋找的是……凱文!

        所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

        瀏覽:

        2018年07月23日

        手機(jī)版
        掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

        CHAPTER  8

        “Wow!” Carl said as he poked around Muntz’s trophyroom. It was packed with rare treasures. “Would you look at that? Ah, Ellie. I can’t believe I’m actually here!”
        He chuckled as Muntz led him past weapons, statues, pottery, jewelry, and other objects from around the world.
        “I see you like my collection,” Muntz said. “This comforts me, as the years pass. A reminder of who I am. One can lose one’s way on these mountains, and over time, one can forget.”
        Carl was barely listening. He was too entranced with the artifacts around him. “Oh, will you look at that!” he cried. “The Giant Somalian Leopard Tortoise!”
        Just then, Alpha entered the room. “Master,” he said in a squeaky voice, “dinner is ready.”
        “Oh, dear,” Muntz said. He leaned over to fix the dog’s broken translator.
        “Thank you, Master,” Alpha said in a deep, frightening voice.
        “I liked his other voice,” Russell said. He cast a nervous glance at Alpha.
        Muntz laughed. “Well, dinner is served!”
        Muntz fed Carl and Russell hot dogs. “My Ellie would have loved all this,” Carl told Muntz. “You know, it’s because of you she had this dream to come down here and live by Paradise Falls.”
        “It’s a pleasure to have guests,” Muntz said. “More often I get thieves, come to steal what’s rightfully mine.” Muntz picked up a lantern. He held it high so that Carl could see the hundreds of drawings, photos, and feathers that lined the room. They were all his research on one creature—the Monster of Paradise Falls.
        “Beautiful, isn’t it?” Muntz said, gazing upon his obsession.
        Carl looked at the pictures. They seemed very familiar. In fact, it looked as if Muntz had spent decades searching for … Kevin.
        “I’ve spent a lifetime tracking it,” Muntz went on. “Trying to smoke it out of that deathly labyrinth where it lives …”
        “Hey,” Russell said suddenly. “That looks like Kevin!”
        Muntz’s eyes narrowed. “Kevin?”
        “My new giant bird pet,” Russell explained.
        “But it ran away!” Carl added quickly. “It’s gone now.”
        Muntz gave Carl a long, hard look. Then he walked over to a table that was covered in old flight helmets. “Carl. Those people who come here, they all have a story. A ‘surveyor’ making a map.” He knocked a helmet to the ground with his cane. “A ‘botanist’ cataloging plants.” Another helmet tumbled to the floor. “An old man taking his house to Paradise Falls.” Muntz tossed a last helmet to the ground. It rolled to a stop at Carl’s feet.
        Carl didn’t like where this conversation was headed. He glanced out the window. Kevin was sitting on the roof of his house! The bird had followed them into the cave. “Well, it’s been a wonderful evening, but we’d better get going.” Carl grabbed Russell’s arm and dragged him out of the room. Muntz followed, his dogs at his heels.
        Just then, a wail echoed through the cave.
        “Kevin?” Russell cried.
        Muntz gasped and looked out the window. “It’s here.”
        He turned toward Carl and Russell—but they had slipped out the door! “Get them!” Muntz shouted to the dogs.
        Carl and Russell darted down the gangplank. The dogs bolted after them.
        “Hurry!” Carl urged as he and Russell worked to untie the house.
        “I am hurrying,” Russell insisted.
        Just then, the house came loose. They slipped on their harnesses and ran, pulling the house as fast as they could.
        A moment later, the dogs poured down the gangplank.
        “They’re coming!” Russell cried.
        “Master, over here!” Dug called out. He showed them a side cave.
        Carl and Russell darted toward it, but they weren’t fast enough. The dogs were closing in on them.
        Kevin leaped from the roof of the house. She picked up Russell and put him on her back. Then she scooped up Carl. She took off, dragging the house.
        The bird raced through the cave, dogs hot on her heels. Kevin wove around the tall rock formations. Carl clung to her neck for dear life. Above him, balloons popped as they dragged against the rough ceiling.
        Carl’s eyes grew wide with dismay.
        A giant rock loomed in front of them. The house slammed into it, and Russell fell to the ground. He was still tied into the hose harness. He was being pulled behind Kevin, bumping over the ground.
        The dogs were right behind Russell. Alpha snapped at his heels!
        Carl stabbed his cane at the dog. “Get back!” Alpha was closing in…
        Suddenly, there was a rumble. Then a roar… and in a moment, a wave of rocks swept between the dogs and Russell. The dogs had to stop short.
        Russell and Carl looked back as the bird kept running.
        A golden figure wearing a large funnel stood at the top of the canyon wall. It was Dug!
        “Go on, Master! I will stop the dogs!” Dug slid down the wall. He leaped into a gap between two boulders and turned to face Alpha. “Stop, you dogs!” he commanded.
        Alpha lunged. He threw Dug against the wall, hard. The Cone of Shame popped off. Dug was okay, but the dogs raced through the gap.
        Kevin blasted forward, then turned suddenly to the right. Russell swung out … over the edge of a cliff. The bird jumped over tall, narrow rocks. They were shaped like five-thousand-foot-tall candles. Russell bounced between the candle-like rocks. “Help!”
        “Give me your hand!” Carl commanded. He pulled Russell back onto the bird just as they dropped to a landing.
        Kevin came to a sudden stop. They were at the edge of a cliff. At the bottom was a river. “Oh, no!” Russell cried. The dogs were coming behind them. They were trapped.
        Overhead, the house kept moving. Carl realized it was about to drag them forward …
        “Hang on to Kevin!” he shouted just as the house yanked them over the edge.
        The dogs leaped after them. Gamma and Beta fell into the river, but Alpha’s teeth sank into Kevin’s leg. Kevin cried out, but she managed to shake Alpha off. The dog landed in the water with a splash.
        Carl let out a grunt as they landed on the other side of the canyon. He could hear distant barking as the river carried the dogs downstream.
        Carl struggled to his feet, breathing hard. He checked his limbs. Nothing broken. He checked his house. No serious damage. He heaved a sigh of relief. He glanced over at Russell.
        The boy was rushing toward Kevin. The bird couldn’t stand up. She squawked pitifully and fell to the ground. Alpha’s bite had injured her leg badly.
        Russell bandaged her as well as he could with his first-aid kit. The bird tried to stand up, but she couldn’t.
        “No, no, no, no, no!” Russell urged. “Kevin! Stay down!” He turned to Carl. “She’s hurt real bad. Can’t we help her get home?”
        Carl peered at the falls. If he waited much longer, the balloons would deflate. Then he’d never make it. But he’d promised Ellie—even crossed his heart.
        But he’d made a promise to Russell, too.
        Carl glanced at the rock maze.
        “All right,” Carl said to Russell reluctantly. “But we’ve got to hurry.”



        第 8 章

        “哇哦!”卡爾發(fā)出一聲驚呼。他正在參觀蒙茲的戰(zhàn)利品陳列室,這里滿是奇珍異寶。“你看到了嗎?啊,艾莉。我真不敢相信自己竟然真的登上了‘探險(xiǎn)精神號(hào)’!”
        蒙茲帶他參觀了從世界各地搜羅來(lái)的武器、雕塑、陶器、珠寶等各類(lèi)藏品,卡爾笑得合不攏嘴。
        “看來(lái)你很喜歡我的藏品,”蒙茲說(shuō)道:“長(zhǎng)久以來(lái),它讓我感到慰藉,時(shí)刻提醒著我是誰(shuí)。一個(gè)人可能會(huì)在這些山中迷失方向,隨著時(shí)間流逝,很容易就會(huì)忘了自己的初衷。”
        然而卡爾幾乎沒(méi)聽(tīng)進(jìn)去,他正如癡如醉地欣賞著他周?chē)切┧囆g(shù)品。“哦,看那個(gè)!”他驚呼道,“索馬里巨型豹龜!”
        這時(shí),大寶走進(jìn)屋子。“主人,晚餐準(zhǔn)備好了。”他說(shuō)道,依舊頂著那副尖嗓子。
        “哦,天哪。”蒙茲邊說(shuō)邊俯身去修大寶出了問(wèn)題的翻譯器。
        “謝謝你,主人。”大寶用一種深沉恐怖的聲音說(shuō)道。
        “我還是喜歡他剛才的聲音。”說(shuō)完,小羅緊張地朝大寶瞥了一眼。
        蒙茲大笑道:“好了,去吃晚餐吧!”
        蒙茲給卡爾和小羅準(zhǔn)備了熱狗。“我家艾莉一定會(huì)愛(ài)上這一切的,”卡爾對(duì)蒙茲說(shuō),“知道嗎?因?yàn)槟?,她一直?mèng)想著能來(lái)這兒,住到天堂瀑布旁邊。”
        “有客人來(lái)真好。”蒙茲說(shuō),“大多數(shù)情況下,只有小偷來(lái)偷我的合法財(cái)產(chǎn)。”他提起一盞燈籠,舉過(guò)頭頂,以便讓卡爾看到整齊排列著的許許多多的圖片、照片和羽毛。這全都是他對(duì)天堂瀑布里那個(gè)怪物的研究。
        “很漂亮,對(duì)不對(duì)?”蒙茲專(zhuān)注地盯著他的收藏品說(shuō)道。
        卡爾看著這些圖片,感覺(jué)異常熟悉。事實(shí)上,似乎蒙茲幾十年來(lái)一直在尋找的是……凱文!
        “我畢生都在尋找它,”蒙茲繼續(xù)道,“甚至試過(guò)用煙把它從它生活著的死亡迷宮中熏出來(lái)……”
        “嘿,”小羅忽然插嘴道,“那看上去很像凱文!”
        蒙茲瞇起眼睛反問(wèn)了一句:“凱文?”
        “我的巨鳥(niǎo)新寵物。”小羅解釋道。
        “可是它跑了!”卡爾連忙補(bǔ)充道,“它現(xiàn)在不見(jiàn)了。”
        蒙茲久久地注視著卡爾,目光銳利。然后他走到一張桌子前,桌上放著幾個(gè)舊飛行頭盔。“卡爾,到這兒來(lái)的人都有自己的故事。有繪制地圖的測(cè)量員。”他用手杖把一個(gè)頭盔掃到地上,繼續(xù)說(shuō)道,“有給植物編目的植物學(xué)家。”又一個(gè)頭盔被打翻在地,他繼續(xù)說(shuō)道,“還有把房子搬到天堂瀑布的老頭。”蒙茲把最后一個(gè)頭盔扔到地上,頭盔滾落到卡爾腳邊,停住了。
        卡爾不想繼續(xù)談?wù)撨@個(gè)話題。他向窗外瞟了一眼,竟然看見(jiàn)凱文正坐在他的房頂上!這只鳥(niǎo)竟然跟著他們進(jìn)了山洞!“哦,真是個(gè)愉快的夜晚,但我們必須得走了。”卡爾一把抓住小羅的胳膊,將他從屋子里往外拖。蒙茲跟著他們,他的狗也緊隨其后。
        就在這時(shí),山洞里回響起一聲哀鳴。
        “凱文?”小羅喊道。
        蒙茲倒吸了一口氣,向窗外望去:“它在這兒!”
        他轉(zhuǎn)向卡爾和小羅,但發(fā)現(xiàn)這兩人已經(jīng)溜出去了!他沖那群狗喊道:“抓住他們!”
        卡爾和小羅沖下舷梯,一群狗緊追在他們身后。
        “快點(diǎn)!”卡爾催促道,他和小羅正奮力解開(kāi)拴著房子的軟管。
        “我已經(jīng)很快了。”小羅說(shuō)。
        終于,系著的軟管松開(kāi)了。他們迅速套上軟管,拉著房子拼命向前跑。
        不一會(huì)兒,狗從舷梯上沖了下來(lái)。
        “狗追來(lái)了!”小羅大喊道。
        “主人,來(lái)這邊!”道格站在旁邊一個(gè)洞口喊道。
        卡爾和小羅狂奔過(guò)去,但顯然他們還不夠快,那些狗離他們?cè)絹?lái)越近。
        這時(shí),凱文從房頂上跳下來(lái),她叼起小羅,把他放到自己背上,然后又迅速抱起卡爾,拖著房子飛奔起來(lái)。
        凱文在山洞中狂奔,狗在她后面窮追不舍。她在高聳的巖石間不斷穿梭,卡爾不得不緊緊抱住她的脖子,以免自己掉下去。經(jīng)過(guò)一片粗糙的巖頂時(shí),卡爾聽(tīng)到頭頂上氣球“砰砰”的爆裂聲。
        他沮喪地睜大眼睛。
        忽然,他們面前出現(xiàn)了一塊巨大的巖石,房子撞了上去,小羅也因此掉到了地上。但因?yàn)樗€套著軟管做成的背帶,所以被凱文拖在身后,在地面上顛簸。
        那群狗緊跟在小羅身后,大寶撲上前去咬他的腳后跟!
        卡爾用手杖戳向大寶:“滾回去!”但大寶卻離得越來(lái)越近……
        一陣轟隆聲忽然傳來(lái),接著又是一聲轟鳴……瞬間,一大堆巖石落在了小羅和那群狗中間,狗被迫停了下來(lái)。
        凱文繼續(xù)向前跑著,小羅和卡爾回頭看了看。
        他們看見(jiàn)一道帶著大漏斗的金黃色身影正站在峽谷壁頂端,是道格!
        “快跑,主人!我來(lái)攔住他們!”道格順著巖壁滑下來(lái),跳到左右兩塊巨石間的空隙上,轉(zhuǎn)身面向大寶,命令道:“你們這些狗,都給我停下!”
        大寶撲過(guò)來(lái),狠狠地將道格甩向巖壁,“恥辱錐帽”被撞碎了。不過(guò)道格并無(wú)大礙,只是那群狗便順利地從空隙中沖了過(guò)去。
        凱文大叫著向前沖,忽然轉(zhuǎn)向右邊。小羅一下子被甩了出去,吊在懸崖邊上左右搖擺。凱文躍過(guò)高聳狹窄的巖石,那些石頭看起來(lái)就像是五千英尺高的蠟燭一樣,小羅就在這之間彈來(lái)彈去,他嚇得大叫:“救命?。?rdquo;
        “把手給我!”卡爾命令道。他一把將小羅拽到了凱文背上,緊接著他們便跳上前方的一塊陸地。
        凱文忽然來(lái)了個(gè)急剎車(chē),因?yàn)榍懊媸菓已?,而下面就是一條河。“哦,不!”小羅大叫道。狗追到了他們身后,他們被困住了。
        頭頂上,房子還在移動(dòng)著??栆庾R(shí)到他們會(huì)被房子拖著向 前走……
        “抱緊凱文!”他剛說(shuō)完,房子猛地一拉,把他們帶離了懸崖邊。
        那群狗跳起來(lái)想要抓住他們。小寶和二寶掉進(jìn)了河里,但大寶卻緊緊咬住了凱文的腿。凱文大叫一聲,用力一甩,成功地把大寶甩開(kāi)了。大寶也“撲通”一聲掉進(jìn)河里,濺起一片水花。
        降落到峽谷另一邊時(shí),卡爾哼了一聲。河水把那群狗帶向了下游,狗吠聲變得越來(lái)越弱。
        卡爾喘著粗氣,掙扎著站了起來(lái)。他活動(dòng)了一下筋骨,還好,沒(méi)有骨折。他又檢查了一下房子,也還好,并無(wú)大礙。然后他松了口氣,朝小羅瞥去。
        小羅正奔向凱文。凱文站不起來(lái)了,她痛苦地哀鳴著,跌倒在地上。大寶剛剛咬的那一口,讓她的腿受了重傷。
        小羅盡全力用急救包里的物品給凱文包扎了傷口。凱文試圖站起來(lái),但卻未能如愿。
        “不,不,不,不,不!”小羅著急道,“凱文!躺著別動(dòng)!”他又轉(zhuǎn)頭看向卡爾說(shuō):“她傷得很重,我們能送她回家嗎?”
        卡爾凝望著瀑布。如果再拖下去,氣球就都漏氣了,那樣他就永遠(yuǎn)都到不了天堂瀑布??墒撬麑?duì)艾莉許諾過(guò),甚至發(fā)過(guò)誓。
        但是,他對(duì)小羅也許過(guò)承諾。
        卡爾瞅了一眼遠(yuǎn)處的巖石迷宮。
        最終他不情愿地對(duì)小羅說(shuō)道:“好吧,但我們得快點(diǎn)。”




        用戶搜索

        瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常德市金沅麗景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

        網(wǎng)站推薦

        經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

        • 頻道推薦
        • |
        • 全站推薦
        • 推薦下載
        • 網(wǎng)站推薦