影片簡介
影片講述了一名希臘婦女摒棄家庭傳統(tǒng),嫁給了非希臘裔人士所引起的風(fēng)波和家庭矛盾以及由此而引發(fā)的一系列喜劇和鬧劇。這部總投資不過500萬美元的小制作電影上映至今票房總收入已達(dá)4500萬美元,而且這種票房節(jié)節(jié)升高的現(xiàn)象并沒有減緩的趨勢。雖然《黑衣人2》(Men in Black II)、《少數(shù)派報(bào)告》(Minority Report)等大片的票房收入幾乎是此片的3倍,但他們的制作費(fèi)卻是其20倍,一旦把推廣和宣傳的費(fèi)用算進(jìn)去,這些大片看來也只能靠隨后多發(fā)行家庭錄影帶賺點(diǎn)錢了。與此形成鮮明對(duì)比的是,《我的希臘婚禮》只在723座小影院放映,但卻加映了很多場,據(jù)分析它還將在排行榜的前10名位置停留數(shù)周。
妙語佳句,活學(xué)活用
1. Bite me.
是一句很粗魯?shù)脑?,有?qiáng)烈的性暗示,相當(dāng)于中文的「三字經(jīng)」。這是美國年輕人的用語,當(dāng)他們要表現(xiàn)強(qiáng)烈不滿或故意表現(xiàn)叛逆時(shí),才會(huì)說這種粗話。
2. Like I care.
這句話是在諷刺,表示「我根本一點(diǎn)也不關(guān)心」I don't care about that at all.當(dāng)某人煞有介事跟你說些雞毛蒜皮的小事,你就可以用嘲諷的語氣說Like I care.
3. Woe is me.
是一種老氣橫秋的說法,不是一般日??谡Z。woe是「不幸,不快」的意思,這個(gè)句子是個(gè)固定的說法,當(dāng)你要夸張地哀嘆自己的遭遇,就可以用上這句話。
4. be going through a phase
表示「經(jīng)歷某個(gè)暫時(shí)的階段」,表示那個(gè)「階段」phase是會(huì)過去的。
5. Time out.
原本是在運(yùn)動(dòng)場上的用語,表示比賽時(shí)間到,要大家停止。沿用到日常生活中,則是要人停止動(dòng)作,或慢慢來。這句話通常是對(duì)晚輩說,用來叫小孩停止玩鬧,或有話慢慢講,不要再爭執(zhí)或連珠泡似地問一堆問題
6. come through
connection就是中文所謂的「人脈,管道」,也就是認(rèn)識(shí)可以幫你做事的人。come through并不是字面上的「穿越而來」,而是「完成任務(wù),達(dá)成使命」的意思。
7. might as well...
類似中文「順便……也好」的意思。
8. They say "jump," and you say "How high?"
trampoline 是一種網(wǎng)狀的彈力床,體操選手會(huì)在上面做彈跳翻滾的動(dòng)作。這句話比較常聽的版本是「他們叫你『跳』,你還問他們『要跳多高?』」They say "jump," and you say "how high?"也就是盡全力配合別人,或是非常樂意幫忙
9. Bottoms up!
Bottoms up!是在飲酒時(shí)常說的一句話,表示「干杯」,而且是真的要一口喝干,只喝一小口是不算的。而另一個(gè)中文也翻成「干杯」的Cheers!就只是一句敬酒的場面話,并不代表真的要干杯。