At five to three they left the castle and made their way across the grounds. Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the forbidden forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door.
When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks. Then Hagrid's voice rang out, saying, "Back, Fang -- back."
Hagrid's big, hairy face appeared in the crack as he pulled the door open.
"Hang on," he said. "Back, Fang."
He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound.
There was only one room inside. Hams and pheasants were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire, and in the corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it.
"Make yerselves at home," said Hagrid, letting go of Fang, who bounded straight at Ron and started licking his ears. Like Hagrid, Fang was clearly not as fierce as he looked.
"This is Ron," Harry told Hagrid, who was pouring boiling water into a large teapot and putting rock cakes onto a plate.
"Another Weasley, eh?" said Hagrid, glancing at Ron's freckles. I spent half me life chasin' yer twin brothers away from the forest."
The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first -lessons. Fang rested his head on Harry's knee and drooled all over his robes.
Harry and Ron were delighted to hear Hagrid call Fitch "that old git."
"An' as fer that cat, Mrs. Norris, I'd like ter introduce her to Fang sometime. D'yeh know, every time I go up ter the school, she follows me everywhere? Can't get rid of her -- Fitch puts her up to it."
Harry told Hagrid about Snape's lesson. Hagrid, like Ron, told Harry not to worry about it, that Snape liked hardly any of the students.
"But he seemed to really hate me."
"Rubbish!" said Hagrid. "Why should he?"
Yet Harry couldn't help thinking that Hagrid didn't quite meet his eyes when he said that.
"How's yer brother Charlie?" Hagrid asked Ron. "I liked him a lot -- great with animals."
Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose. While Ron told Hagrid all about Charlie's work with dragons, Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cozy. It was a cutting from the Daily Prophet:
GRINGOTTS BREAK-IN LATEST
Investigations continue into the break-in at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of Dark wizards or witches unknown.
Gringotts goblins today insisted that nothing had been taken. The vault that was searched had in fact been emptied the same day.
"But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what's good for you," said a Gringotts spokesgoblin this afternoon.
星期五下午四點(diǎn)五十五分,哈利和羅恩離開城堡,穿過草地,往哈格力家走去。
哈格力住在森林邊上的一間小木屋里,他的房子門前總放著一副石弓和一雙橡膠雨鞋。
哈利伸手敲了敲門,里邊馬上傳來一陣叫人害怕的跑動聲,一只狗狂吠著向門這邊跑過來了。接著聽到哈格力高聲叫嚷:"回來,弗蘭!回來!"哈格力打開一點(diǎn)點(diǎn)門,在門縫里露出他那張毛茸茸的大臉:"請稍等一會兒。
嘿,弗蘭,你快回自己窩里去。"
哈格力讓他們倆進(jìn)來,然后和他的那只巨型的黑色大丹狗弗蘭激烈斗爭了一會兒,才把弗蘭的項(xiàng)圈給拉住。
屋里邊只有一間房,房間的頂部掛著火腿和風(fēng)雞?;馉t上,一只銅水壺正煮著開水。在角落里有一張巨大的床,床上胡亂地扔著一張千縫百補(bǔ)的棉被。
"隨便坐,隨便坐!當(dāng)自己家里一樣好了。"哈格力說。他放開弗蘭,弗蘭"呼"地一下子撲到羅恩身邊,親熱地舔了舔羅恩的耳朵。和它的主人哈格力一樣,弗蘭也只是看上去有點(diǎn)兇而已。
"他叫羅恩。"哈利告訴哈格力。哈格力正忙著把開水倒進(jìn)一個大茶壺里,又端來一盤蛋糕卷。他看了一眼羅恩,注意到了羅恩臉上的雀斑,說:"你也是威斯里家的孩子吧?我可花了好多時間在這禁林里追逐那對雙胞胎呢!"哈格力的蛋糕卷差點(diǎn)兒沒把哈利和羅恩的牙齒給磕了下來,但是哈利和羅恩假裝著很享受的樣子。他們把這一周來的學(xué)習(xí)生活情況對哈格力講了。弗蘭則把它的巨頭擱到哈利的膝蓋上睡大覺,還流口水弄濕了哈利的衣服。
聽到哈格力把門房費(fèi)馳叫做"那個老家伙。"哈利和羅恩心里可高興了。
"至于那只老貓,叫什么來著?諾麗絲夫人,待我有空時我會介紹弗蘭和它認(rèn)識認(rèn)識的。那家伙,每一次我到學(xué)校里去,它總愛跟著我,怎么也擺脫不了。哼,肯定是費(fèi)馳授意它這么干的。"哈利又把史綱皮上課時怎么針對他的事告訴哈格力。哈格力也和羅恩一樣勸哈利不用太擔(dān)心,史納皮那個家伙幾乎是對每一個學(xué)生都沒有什么好感的啦。
"但是,他真的好像很討厭我。"
"胡說!"哈格力說,"他干嘛要討厭你呢?"
但是哈利覺得好奇怪,哈格力說話時干嘛連看都不敢看他?
"你的兄弟查理近來怎樣了?"哈格力問羅恩,"我挺喜歡他的,當(dāng)然啦,還有他那些奇怪的寵物。"哈格力干嘛要轉(zhuǎn)移話題?哈利心里更加奇怪了。羅恩跟哈格力大講查理養(yǎng)的丑龍時,哈利看到茶壺旁邊的桌子上有一張紙,拿起來一看,原來是從《先知日報(bào)》上剪下來的:格林高斯銀行劫案調(diào)查近況。
發(fā)生在7月31日晚的格林高斯銀行大劫案目前仍在調(diào)查中。
有關(guān)人士相信是某些黑女巫或黑巫師干的。
格林高斯里的小妖們今天堅(jiān)持說他們什么也沒干。事實(shí)上劫案發(fā)生當(dāng)天,保險(xiǎn)庫里早就空了。
"但是我們不會告訴你那里邊有些什么,讓我們靜觀事態(tài)的發(fā)展!"今天下牛,格林高斯的發(fā)言人如此說道。