At that moment a group of people passed just behind him and he caught a few words of what they were saying.
"-- packed with Muggles, of course --"
Harry swung round. The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair. Each of them was pushing a trunk like Harry's in front of him -- and they had an owl.
Heart hammering, Harry pushed his cart after them. They stopped and so did he, just near enough to hear what they were saying.
"Now, what's the platform number?" said the boys' mother.
"Nine and three-quarters!" piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand, "Mom, can't I go... "
"You're not old enough, Ginny, now be quiet. All right, Percy, you go first."
What looked like the oldest boy marched toward platforms nine and ten. Harry watched, careful not to blink in case he missed it -- but just as the boy reached the dividing barrier between the two platforms, a large crowd of tourists came swarming in front of him and by the time the last backpack had cleared away, the boy had vanished.
"Fred, you next," the plump woman said.
"I'm not Fred, I'm George," said the boy. "Honestly, woman, you call yourself our mother? CarA you tell I'm George?"
"Sorry, George, dear."
"Only joking, I am Fred," said the boy, and off he went. His twin called after him to hurry up, and he must have done so, because a second later, he had gone -- but how had he done it?
Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there -- and then, quite suddenly, he wasn't anywhere.
There was nothing else for it.
"Excuse me," Harry said to the plump woman.
"Hello, dear," she said. "First time at Hogwarts? Ron's new, too."
She pointed at the last and youngest of her sons. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose.
"Yes," said Harry. "The thing is -- the thing is, I don't know how to --"
"How to get onto the platform?" she said kindly, and Harry nodded.
"Not to worry," she said. "All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten. Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. Best do it at a bit of a run if you're nervous. Go on, go now before Ron."
"Er -- okay," said Harry.
He pushed his trolley around and stared at the barrier. It looked very solid.
He started to walk toward it. People jostled him on their way to platforms nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that barrier and then he'd be in trouble -- leaning forward on his cart, he broke into a heavy run -- the barrier was coming nearer and nearer -- he wouldn't be able to stop -- the cart was out of control -- he was a foot away -- he closed his eyes ready for the crash --
It didn't come... he kept on running... he opened his eyes. A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. A sign overhead said Hogwarts Express, eleven O'clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the barrier had been, with the words Platform Nine and Three-Quarters on it, He had done it.
正巧,一群人從他身后走過(guò),他聽(tīng)見(jiàn)了些只言片語(yǔ):"——當(dāng)然,和馬格人捆在一起——"哈利轉(zhuǎn)過(guò)身,發(fā)現(xiàn)剛才說(shuō)話的是一個(gè)肥胖的女人。她正和四個(gè)長(zhǎng)著火焰般紅發(fā)的小男孩講著什么。男孩們每個(gè)人都在推著他們前面一個(gè)和哈利的皮箱一模一樣的箱子,而且他們都有一只貓頭鷹。
哈利推著小輪車(chē)緊跟著他們,心里七上八下。每當(dāng)他們停下,哈利也跟著停在近得剛好可以聽(tīng)清他們間對(duì)話內(nèi)容的地方。
"現(xiàn)在,站臺(tái)的號(hào)碼是多少了?"孩子們的母親問(wèn)。
"九又四分之三!"一個(gè)牽著她的手的同樣是紅頭發(fā)的女孩尖聲說(shuō)道,"媽,我能不能去……""你還不夠年紀(jì)。金妮,聽(tīng)話,安靜點(diǎn)啊。來(lái),伯希,你先上。"較年長(zhǎng)的一個(gè)孩于朝著第九、十站臺(tái)大步走去。哈利瞪大眼睛看著,生怕一眨眼便錯(cuò)過(guò)了好戲。就在那男孩剛好走到兩個(gè)站臺(tái)的分界線時(shí),一大群游客突然蜂擁地出現(xiàn)在他面前,就在最后一個(gè)旅行背包被運(yùn)走之前,男孩已經(jīng)消失了。
"弗來(lái)德,你跟上。"胖女人說(shuō)。
"我不是弗來(lái)德,我是喬治。"其中一個(gè)男孩說(shuō)道,"夫人,老實(shí)說(shuō)吧,還說(shuō)自己是我們的媽媽呢,難道你連我喬治都認(rèn)不出來(lái)?""哦,喬治——對(duì)不起!我的心肝寶貝。"
"我開(kāi)玩笑罷了,我確實(shí)是弗來(lái)德。"男孩說(shuō)著上路了,他的孿生兄弟在身后催促他快點(diǎn),而他確實(shí)很快,一瞬間便消失了,可究竟他是怎么做到的呢?
輪到第三個(gè)孩子了。他輕快地朝檢票欄走去,快到了,突然間,不見(jiàn)了。
"對(duì)不起!我想問(wèn)個(gè)問(wèn)題。"哈利對(duì)胖女人說(shuō)。
"哦,你好,可愛(ài)的孩子,"她笑著說(shuō),"第一次來(lái)霍格瓦徹吧?
羅恩也是新來(lái)的。"她指指她那剩下的也是最小的兒子。那孩子又高又瘦又弱,長(zhǎng)長(zhǎng)的鼻子兩旁的面頰長(zhǎng)滿雀斑,手掌和腳掌都很粗大。
"沒(méi)錯(cuò),我第一次來(lái)這兒。這……我……我不知道怎樣……""怎樣到站臺(tái)上去?"她和藹地問(wèn)道。哈利點(diǎn)點(diǎn)頭。
"別擔(dān)心,你只要徑朝第九、十站臺(tái)的中間的檢票欄走過(guò)去就行了,別停下來(lái)也別怕會(huì)撞上它。這點(diǎn)很重要。如果你感到緊張的話,最好小跑過(guò)去。好,你先去吧,羅恩會(huì)跟著你去的。""嗯,——好吧。"
哈利將他的手推車(chē)掉轉(zhuǎn)頭來(lái),眼睛瞪著檢票欄,它看上去是那樣牢不可破。
他開(kāi)始向它走去。走向第九站臺(tái)和第十站臺(tái)的人群推擠著他。
他走得更快了。他把車(chē)票箱撞得粉碎,接著才是最棘手的一關(guān)——他將身體前傾,幾乎倚在了手推車(chē)上,飛快地跑了起來(lái)——檢票欄越來(lái)越近了,他已經(jīng)不能停住腳步了,小車(chē)也已失控,只有咫尺之遙了,他閉上了眼睛就要撞上了……
他什么也沒(méi)碰到……他仍在飛跑著……他慢慢睜開(kāi)眼睛……
一輛鮮紅的蒸汽機(jī)車(chē)正在一個(gè)人山人海的站臺(tái)靜待啟程。車(chē)頭正中一塊標(biāo)志鮮明地寫(xiě)著"霍格瓦徹號(hào)特快列車(chē),十一點(diǎn)正發(fā)車(chē)"幾個(gè)大字。哈利回過(guò)頭去,發(fā)現(xiàn)原本放置車(chē)票箱的位置,現(xiàn)在是一個(gè)鐵欄門(mén),上面標(biāo)著"九又四分之三站臺(tái)",他成功了!