Something very painful was going on in Harry's mind. As Hagrid's story came to a close, he saw again the blinding flash of green light, more clearly than he had ever remembered it before — and he remembered something else, for the first time in his life: a high, cold, cruel laugh.
Hagrid was watching him sadly.
“Took yeh from the ruined house myself, on Dumbledore's orders. Brought yeh ter this lot…”
“Load of old tosh,” said Uncle Vernon. Harry jumped; he had almost forgotten that the Dursleys were there. Uncle Vernon certainly seemed to have got back his courage. He was glaring at Hagrid and his fists were clenched.
“Now, you listen here, boy,” he snarled, “I accept there's something strange about you, probably nothing a good beating wouldn't have cured — and as for all this about your parents, well, they were weirdoes, no denying it, and the world's better off without them in my opinion — asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types — just what I expected, always knew they'd come to a sticky end—”
But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, “I'm warning you, Dursley — I'm warning you — one more word…”
In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon's courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.
“That's better,” said Hagrid, breathing heavily and sitting back down on the sofa, which this time sagged right down to the floor.
Harry, meanwhile, still had questions to ask, hundreds of them.
“But what happened to Vol-, sorry — I mean, You-Know-Who?”
“Good question, Harry. Disappeared. Vanished. Same night he tried ter kill you. Makes yeh even more famous. That's the biggest myst'ry, see… he was gettin’ more an’ more powerful — why'd he go?
“Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die. Some say he's still out there, bidin’ his time, like, but I don’ believe it. People who was on his side came back ter ours. Some of ‘em came outta kinda trances. Don’ reckon they could've done if he was comin’ back.
“Most of us reckon he's still out there somewhere but lost his powers. Too weak to carry on. ‘Cause somethin’ about you finished him, Harry. There was something’ goin’ on that night he hadn't counted on — I dunno what it was, no one does — but something’ about you stumped him, all right.”
有些東西使得哈利心里一陣絞痛。哈格力的故事已經(jīng)接近尾聲,哈利又一次看到那道綠色亮光,這一次比以前任何一次都要清晰。他還記起了一些他從來沒有記起的其它事情——一陣尖利的,陰險(xiǎn)的,冷酷的笑聲。
哈格力傷心地看著他。
"我按照丹伯多的命令把你從廢墟里救出來,并把你送到這個(gè)地方……""騙人的玩藝。"維能姨丈說。哈利突然跳起來,幾乎忘了杜斯利一家還在場(chǎng)。
維能姨丈很顯然已經(jīng)重拾了他的膽量,他狠狠地瞪著哈格力,拳頭緊緊地握著。
"聽著,"他開口了,"我承認(rèn)你的確有些與眾不同,畢竟我們要承認(rèn)你贏了那場(chǎng)戰(zhàn)斗。至于你的父母,你不必否認(rèn)他們是怪人。
在我眼中,沒有了他們這世界會(huì)更加美好——他們做過些什么?不過都是些稀奇古怪的事情——正如我所料,我就知道他們不會(huì)有好下場(chǎng)——"就在那時(shí),哈格力從沙發(fā)上跳了起來,從外衣里掏出了一把粉紅色的傘。他把傘像拿劍一樣指著維能姨丈說:"我警告你,維能——我警告你,你再說一個(gè)字的話……"因?yàn)楹ε卤灰粋€(gè)大胡子巨人用傘尖刺穿,維能姨丈靠著墻挺直了身體,一個(gè)字都不敢說了。
"這樣最好。"哈格力說。他吸了一口氣又重新坐到沙發(fā)上去。
這回沙發(fā)承受不了他的體重,全散了架了。
哈利此時(shí)有成千上萬個(gè)問題要問。
"最后,我想問,'那個(gè)人'到底怎么樣了?"
"問得好,哈利。他消失了,他消失的那天晚上又試圖殺你,這使得你更為出名。最大的謎就是……他變得越來越有威力——為什么他還要離開呢?""有的人說他已經(jīng)死了。在我看來,他才不會(huì)像常人那么輕易地死掉。有的人說他還活著,只是藏起來了,我也不相信。原來在他那邊的人回到我們這世界來了。
他們中的許多人還做了不少好事。可是很難說如果他回來,他們還會(huì)不會(huì)繼續(xù)做好人。""更多人認(rèn)為他肯定還活著,只不過失去了他的魔力,或者魔力減弱了。因?yàn)槟闵砩系哪撤N東西讓它們消失的,哈利,那天晚上發(fā)生的事情使他沒有了魔力——我不知道是什么,也沒有人知道——但是一定是你做的。"