英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英文故事 > 哈利波特與魔法石 >  第29篇

哈利波特與魔法石The Keeper of the Keys(二)

所屬教程:哈利波特與魔法石

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1973/04-chapter-4-2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage. Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. Uncle Vernon said sharply, “Don't touch anything he gives you, Dudley.”

The giant chuckled darkly.

“Yer great puddin’ of a son don’ need fattenin’ anymore, Dursley, don’ worry.”

He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted anything so wonderful, but he still couldn't take his eyes off the giant. Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said, “I'm sorry, but I still don't really know who you are.”

The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.

“Call me Hagrid,” he said, “everyone does. An’ like I told yeh, I'm Keeper of Keys at Hogwarts — yeh'll know all about Hogwarts, o’ course.

“Er — no,” said Harry.

Hagrid looked shocked.

“Sorry,” Harry said quickly.

“Sorry ?” barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. “It's them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin’ yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou’ Hogwarts, fer cryin’ out loud! Did yeh never wonder where yer parents learned it all?”

“All what?” asked Harry.

“ALL WHAT?” Hagrid thundered. “Now wait jus’ one second!”

He had leapt to his feet. In his anger he seemed to fill the whole hut. The Dursleys were cowering against the wall.

“Do you mean ter tell me,” he growled at the Dursleys, “that this boy — this boy! — knows nothing’ about’ — about ANYTHING?”

Harry thought this was going a bit far. He had been to school, after all, and his marks weren't bad.

“I know some things,” he said. “I can, you know, do math and stuff.”

But Hagrid simply waved his hand and said, “About our world, I mean. Your world. My world. Yer parents’ world.”

“What world?”

Hagrid looked as if he was about to explode.

“DURSLEY!” he boomed.

Uncle Vernon, who had gone very pale, whispered something that sounded like “Mimblewimble.” Hagrid stared wildly at Harry.

“But yeh must know about yer mom and dad,” he said. “I mean, they're famous. You're famous.”

“What? My — my mom and dad weren't famous, were they?”

“Yeh don’ know… yeh don’ know… ” Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a bewildered stare.

“Yeh don’t know what yeh are ?” he said finally.

Uncle Vernon suddenly found his voice.

“Stop!” he commanded. “Stop right there, sir! I forbid you to tell the boy anything!”

A braver man than Vernon Dursley would have quailed under the furious look Hagrid now gave him; when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.

“You never told him? Never told him what was in the letter Dumbledore left fer him? I was there! I saw Dumbledore leave it, Dursley! An’ you've kept it from him all these years?”

“Kept what from me?” said Harry eagerly.

“STOP! I FORBID YOU!” yelled Uncle Vernon in panic.

Aunt Petunia gave a gasp of horror.

“Ah, go boil yer heads, both of yeh,” said Hagrid. “Harry — yer a wizard.”

  巨人一屁股坐在沙發(fā)上,結(jié)果把沙發(fā)給坐塌了。巨人開始把外套里的東西一件件往外掏:一個銅茶壺,一包壓扁了的火腿腸,一根撥火律,又一個茶壺,幾只有裂口的大杯子和一瓶琥珀狀的液體,在泡茶之前他喝了一大口瓶子里的液體。接著整個房間都彌漫著烤火腿腸的香味。巨人在烤火腿腸的時候大家都一言不發(fā),可是當(dāng)他把一根又大又多汁,微微有些燒焦的火腿腸從火堆上取下來時,達(dá)德里開始坐立不安了??墒蔷S能姨丈嚴(yán)厲地說:"不要碰他給你的任何東西,達(dá)德里。"巨人呵呵地笑起來。

  "你的肥仔兒子不能夠再胖了,杜斯利,不用擔(dān)心,我不會給他的。"他把火腿腸遞給哈利。哈利真是餓壞了,他覺得從來沒有吃過這么好吃的東西,他一面吃一面盯著巨人看。最后,他見沒人發(fā)問,于是自己問了:"對不起!我真的很想知道你是誰。"巨人喝了一大口茶,然后用手指抹了抹嘴。

  "叫我哈格力就行了。"他說,"每個人都是這樣叫的。我已經(jīng)跟你說過了,我是霍格瓦徹城堡的守門員——你會知道關(guān)于霍格瓦徹的所有事情的,我向你保證。""喔,我不知道。"哈利說。

  哈格力看上去很吃驚。

  "對不起。"哈利很快地說。

  "對不起?"哈格力大叫道,轉(zhuǎn)過身去看著已經(jīng)縮成一團(tuán)的杜斯利一家。"應(yīng)該說對不起的是他們!我知道你沒收到我的信,但是我萬萬沒有想到你連霍格瓦徹都不知道!難道你從來沒有想過你父母是從哪里學(xué)會這些東西的?""學(xué)會什么?"哈利問道。

  "學(xué)會什么?"哈格力煩躁起來,"你等一分鐘。"他跳了起來,他氣得簡直要把整個房子都掀了。杜斯利一家哆嗦著靠著墻站著。

  "你不要告訴我,"他對杜斯利一家咆哮著,"這個男孩——這個男孩!——對整件事——一無所知!"哈利覺得事情有點過火了。他必須去上學(xué),畢竟他的成績不差。

  "我知道一些,"他說,"我可以算數(shù)。"

  巨人只是揮手示意他別再說下去,"我是說關(guān)于我們的世界,你的世界,我的世界,也就是你父母的世界。""什么世界?"

  哈格力看起來都要爆炸了。

  "杜斯利!"他怒吼道。

  維能姨丈此時已經(jīng)臉色蒼白,口中喃喃自語著"上帝保佑,上帝保佑……"之類的話。哈格力狠狠的瞪著哈利。

  "但是至少你應(yīng)該知道關(guān)于你爸爸媽媽的事情。"他說,"我的意思是,他們那么出名,你也是。""什么?我的爸爸媽媽以前很有名,是嗎?"

  "你不知道……你居然不知道……"哈格力用手指摸了摸頭發(fā),迷惑地看著哈利。

  "你不知道你是誰?"他最后問。

  這時維能姨丈好像突然吃了豹子膽。

  "住嘴!"他命令道,"不要說了!我不許你告訴那個男孩子任何事情!"哈格力這時眼中的兇光足以讓一個比維能姨丈更勇敢的人退縮下來。哈格力說話的時候每個字都透露著憤怒。

  "你從來沒有告訴過他?沒有告訴他丹伯多留給他的那封信中寫的是什么?我當(dāng)時也在場!我親眼看見丹伯多把信留給你,杜斯利!你這么多年來一直是這樣瞞住他的?""向我瞞了些什么?"哈利好奇地問。

  "住口!我警告你!"維能姨丈驚慌地大叫,帕尤妮亞姨媽則害怕地在一旁喘著氣。

"你們通通給我去死吧!"哈格力說,"哈利,你是一個巫師。"

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中山市藍(lán)波灣豪庭英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦