英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 脫口秀 > 國內(nèi)名人訪談 >  第20篇

張璐——總理御用外交部美女翻譯

所屬教程:國內(nèi)名人訪談

瀏覽:

2015年09月29日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
小編導語:張璐,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯?,F(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。截至2015年03月,張璐已連續(xù)6年在總理記者會上擔任翻譯。在溫家寶總理會見中外記者時,她把這些古典詩詞翻譯成英文,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。但張璐表現(xiàn)得十分出色,專家點評說這些詩詞總體上都譯得很到位。接下來跟著小編一起來學習吧!



視頻中亮點譯文:

1.華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?br />
2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。

3.人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市復旦教師公寓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦