DIALOG 71
1--There seems to be some sort of commotion up the
street in the next block.
2--Yeah, I thought I heard shouts or screams.
1--It sounded more like shouts to me.
2--Think we should investigate?
1--I don't think that's a good idea. I don't like to get
involved in other people's quarrels--if it is a
quarrel.
2--Yeah. I know what you mean. What's that old
proverb? Something about anyone who meddles
in a quarrel not his own is like a guy who grabs a
passing dog by the ears?
1--That sounds pretty good to me. My folks always
taught me to mind my own business, and I think
that's good advice!
===================================
注解:
1)commotion:騷動(dòng);混亂。
2)scream:尖聲的哭喊。
3)investigate:調(diào)查;了解。
4)got involved in:卷入。
5)proverb:諺語(yǔ);格言。文中的諺語(yǔ)與漢語(yǔ)
中的“打狗不著反被狗咬”近似。
6)meddle:干預(yù)。
7)a passing dog:無(wú)主的野狗。
8)my folks:(口語(yǔ))親人;家屬。通常指父母。
9)mind your own business:直譯是管自己的事。譯文
用反譯,更合中文習(xí)慣。
===================================
譯文:
1--鄰街好象出了點(diǎn)什么亂子!
2--我似乎聽(tīng)到有人嚷嚷或是哭喊的聲音。
1--我聽(tīng)著象是有人嚷嚷。
2--我們是不是去看看?
1--我看沒(méi)必要。如果是吵架的話,我可不愿卷進(jìn)去。
2--是的,我明白你的意思。有句諺語(yǔ)是怎么說(shuō)來(lái)著?
什么不請(qǐng)自來(lái)管閑事兒好似去抓狗耳朵。
1--這諺語(yǔ)說(shuō)得不錯(cuò)。我父母總是教我少管別人的閑事。
這是一條很有用的勸告。