Stunning: Monica Bellucci styled at 18-years-old by Piero Montanucci, the hairdresser who discovered her
Pouting into the camera with all the assurance of a teenage bombshell, these exclusive pictures show a teenage Monica Bellucci in some of her earliest shoots.
十幾歲的莫妮卡對著鏡頭雙唇微翹,這些早期的獨(dú)家照片顯露著莫妮卡·貝魯奇(Monica Bellucci)青春期的迷人。
Taken an incredible 32 years before she was selected, aged 50, from among the world's most beautiful women, as the latest Bond girl - these images show how the remarkable Italian actress has remained virtually unchanged by time.
32年后,年屆50的莫妮卡終于從世界最美的女人中脫穎而出,出任最新“邦女郎”。這些圖片展示了這位璀璨奪目的意大利女星經(jīng)久不衰的美麗。
The raven-haired beauty will become officially the oldest-ever Bond girl when she appears in the new 007 film Spectre opposite Daniel Craig next year.
莫妮卡有著一頭烏黑發(fā)亮的秀發(fā),她和丹尼爾·克雷格(Daniel Craig)聯(lián)袂出演的最新007電影《幽靈》(Spectre)明年上映,屆時(shí),她將正式成為史上最高齡邦女郎。
'Just look at her lips,' her father Pasquale Bellucci insists, as he opens the family archive for MailOnline.
應(yīng)《每日郵報(bào)》之邀,莫妮卡的父親帕斯夸里·貝魯奇(Pasquale Bellucci)述說家族史時(shí)強(qiáng)調(diào)道:“看看她的唇”。
'Everyone says she has had work done. But here is the proof. Her lips really were that full even at the very beginning. She's completely natural.'
“每個(gè)人都說她整過容。但這是證據(jù)。從小時(shí)候起,她的嘴唇就很豐滿。莫妮卡完全是天生麗質(zhì)。”
Her father, who ran his own lorry company before he retired, and her mother, a housewife, couldn't be prouder of their only child, who found fame on the catwalk before posing nude in Vanity Fair and starring in dozens of films including Bram Stoker's Dracula and Mel Gibson's The Passion.
莫妮卡·貝魯奇最初走T臺成名,而后在時(shí)尚雜志《名利場》(Vanity Fair)中裸身出鏡,并出演眾多影片,如布萊姆·斯托克(Bram Stoker)的《驚情四百年》(Dracula)和梅爾·吉普森(Mel Gibson)的《耶穌受難記》(The Passion)前在就在。莫妮卡的父親退休前經(jīng)營著一家火車運(yùn)輸公司,母親是一名家庭主婦。她對他們唯一的孩子感到難以言表的驕傲。
The supermodel's pictures - which Mr Bellucci insists have not been seen before - hang everywhere in the family home in the village of Selci Lama near Citta del Castello, Umbria where she grew up 'surrounded by love'. Stacks of VHS tapes of her interviews from all over the world stand next to the TV.
莫妮卡在“愛的包圍中”長大,她的老家在距離翁布里亞卡斯得洛城不遠(yuǎn)的塞爾西·利馬(Selci Lama)村,家中掛滿了這位超級名模的照片。她的父親稱這些照片從未公諸于世。電視機(jī)旁還擺放著許許多多的錄像帶,收集了她在世界各地的采訪。
'It's lucky we never had another child. They would probably have been jealous of Monica', her mother Brunella laughs.
“很幸運(yùn)我們一直沒有再生一個(gè)孩子。如果有的話,他們可能會嫉妒莫妮卡呢。”她的媽媽布魯內(nèi)拉(Brunella)笑道。
But despite her breathtaking beauty as an adult, the sex siren wasn't a cute baby or toddler. 'She was so ugly', Pasquale says, pealing into laughter as they bring out 'Monica's first nude' aged 4 months.
盡管成年后的莫妮卡擁有讓人驚艷的美貌,但是這位性感女神在嬰孩及幼年時(shí)并不漂亮。“她非常難看,”帕斯夸里說著拿出莫妮卡四個(gè)月大時(shí)的“第一張裸照”,大聲笑起來。
Until she was a teenager they even kept her hair short like a boy, as her father had a theory that it would make it stronger and thicker in the long run. 'That's why she still has that long beautiful black hair today,' he insists.
直到青春期,莫妮卡都被迫剪著男孩模樣的短發(fā),因?yàn)楦赣H認(rèn)為這樣會讓她以后頭發(fā)更強(qiáng)韌更粗。他說:“那就是她現(xiàn)在擁有長長的黑色秀發(fā)的原因。”
But by 12 it was clear that she was exceptional -- she had an early instinct for fashion and already wore high heels, makeup and a chic turban to cover her short curly hair.
但是到12歲的時(shí)候,莫妮卡的與眾不同的美就顯露出來——她天生就對時(shí)尚敏感,她12歲就穿高跟鞋、化妝,用一條時(shí)髦的頭巾遮擋住短短的卷發(fā)。
Her beauty was utterly captivating even then. Complete strangers propositioned her with offers of millions of lira and a new life abroad, friends say.
在那時(shí)候莫妮卡的美就令人著迷。她的朋友說,即便是陌生人也會主動提出給她幾百萬里拉并帶她到國外過全新的生活。
Family portrait: Pasquale Bellucci (pictured, back) says his daughter (pictured at 12, left) was ugly as a toddler
Waiters and waitresses at restaurants offered her the opportunity to eat for free. Teachers at school lost concentration – one presented her parents with a sketch he had done of her while supposedly teaching her in class.
餐廳里的服務(wù)員讓她免費(fèi)用餐。學(xué)校老師上課為她分神——有一位老師送給他父母一張素描,據(jù)說這張素描是在他給莫妮卡上課時(shí)畫的。
But such beauty in a small town was not always a blessing. Monica at one point became reclusive because the attention was overwhelming, her father remembers.
但是這樣一位大美人委身于一座小鎮(zhèn)并非總是幸事。她父親回憶道,莫妮卡曾一度因?yàn)橥饨邕^多的關(guān)注而躲躲藏藏。
'All the other kids would go and hang around in the piazza after school, as teenagers do. But Monica would hide away, taking a detour through the backstreets and then coming straight home.
“放學(xué)后,其他的孩子都會去披薩店周圍逛逛,青春期的孩子嘛!但莫妮卡躲著走,她會從小路繞過去然后徑直回家。”
'One day I asked her why she didn't want to be in the square with the others and she said: "When I go in the piazza everyone looks at me. The men look at me. The women look at me. All the kids from school. I feel ashamed".'
“一天我問她為什么不和其他孩子一起回家,她說:‘去披薩店時(shí)候每個(gè)人都盯著我。男人盯著我,女人盯著我,學(xué)校所有同學(xué)都盯著我。我感到羞恥。’”
Her father continued: 'I told her "You need to get used to it. Looking like you everyone is going to stare at you for the rest of your life. You have to be strong." From that day she blossomed. She became strong'.
帕斯夸里接著說:“我告訴她說‘你要習(xí)慣這些。因?yàn)槟汩L得如此美麗,每個(gè)人都會注視著你。今后的生活中,依然會這樣。你必須堅(jiān)強(qiáng)起來。’從那以后她的生命開始怒放,她變得堅(jiān)強(qiáng)。”
These early words of wisdom boosted her self-assurance and she was soon 'discovered' by a local hairdresser who she met when she hitched a lift off him into town.
早年父親的這段智慧箴言增強(qiáng)了她的自信心。很快,在搭便車去鎮(zhèn)上時(shí),她被一位當(dāng)?shù)氐陌l(fā)型師“相中”。
Piero Montanucci, who is a still a friend today, says Monica 'had total self confidence' from their first shoots. He released pictures which he said had never been seen before to show how her natural beauty is unchanged.
仍和莫妮卡保持著朋友關(guān)系的皮耶羅·莫坦努其(Piero Montanucci)說,在第一次拍攝時(shí),莫妮卡就“極具自信”。他展示了一些從未公開過的照片,從中可以看出著莫妮卡的天生麗質(zhì)從未改變。
The flamboyant hairdresser who still has a salon in Citta di Castello remembers the heady days of the 1970s: 'One day we did a shoot for some hair mousse with a photographer.
這位著名的發(fā)型師現(xiàn)在仍在卡斯得洛城(Citta di Castello)開著一家美發(fā)沙龍。70年代的日子令人難忘,他回憶道:“一天我們和一位攝影家一起為某個(gè)摩絲品牌拍照。
'But somehow the pictures turned out nude. The boss called me after two days and said 'Piero you've shot everything but her hair'. We had to do it all over again.'
“但不知怎么的,這些圖片變成了裸照。兩天后老板跟我說‘皮耶羅你什么都拍到了就是沒拍她的頭發(fā)’。我們不得不重拍一次。”
Monica dressed 'almost androgynously' in the village, he said, as she didn't like to exhibit herself.
莫妮卡在村里時(shí)打扮得“很中性”,她說她不想打扮得很張揚(yáng)。
'One day she was wearing some sexy outfit on a shoot and I said she should dress more like that in Citta. She said, "Piero do you really think I can go around the village wearing this?" I had to admit no. It might have caused chaos!'
“一天拍攝時(shí)她穿了些性感的服飾。我建議她在卡斯得洛城的時(shí)候也打扮得性感一點(diǎn)。她反問道:‘皮耶羅,你真認(rèn)為我能在村里穿成這樣?’我不得不承認(rèn)不可能。那可能引起騷亂的!”
Half the town was in love with her, friends say. But Monica herself has said she found it annoying. She told an Italian newspaper: 'I was born in a provincial town.
鎮(zhèn)里一半的人都傾心于她,莫妮卡的朋友說。但是莫妮卡自己覺得這樣很煩惱。她對一家意大利報(bào)社說:“我出生在一個(gè)粗鄙城鎮(zhèn)。”
'There any beautiful girl elicits a morbid curiosity just for existing. It was annoying. If you spoke to anyone people said you had gone to bed with them. For the men you are an object, for the women a whore.'
“在那里任何漂亮的女孩都會引來人們變態(tài)般的好奇,他們僅僅為了好玩。這真的很惱人。如果你和任何人說話,他們都會說你和那些人上過床。對男人來講,你就是獵物;對女人來講,你就是婊子。”
With all the attention, the diva's first lover came when she was 14 - in a Fiat Lancia. Monica told Italian newspaper Corriere della Sera. 'I was 14 and a half. Precocious. He was four years older... I could have done it far earlier as I was very free but I did it with a boy who I was very I love with who I liked physically and everything happened in the most beautiful of ways.'
這位女神的初戀是在14歲,第一次是在一輛菲亞特的蘭旗亞車上,莫妮卡對意大利《晚郵報(bào)》(Corriere della Sera)說。“那時(shí)我14歲半,很早熟。他比我大四歲……因?yàn)椴皇苋魏渭s束,我本可以更早這么做的。但是只有在遇到一位我全身心愛著的男孩時(shí),在一切都最美的時(shí)候——我才這么做。”
But the Dolce and Gabbana muse refused all offers of fame and fortune saying she wanted to finish school first.
然而這位杜嘉班納代言人拒絕了一切名和利,她說想先完成學(xué)業(yè)。
Her former mentor Piero explains: 'She didn't want to become famous -she always said she wanted to study 'and then we'll see'. Everything just happened to her. She did everything slowly, little by little. That's why her career has lasted. That's why she's still at star at 50 years old.'
莫妮卡之前的良師皮耶羅說:“她不想成名——她總說她想學(xué)習(xí)‘到時(shí)候我們再視情況而定’。所有的一切都自然而然地發(fā)生在她身上。她每件事都慢慢來,一點(diǎn)一滴認(rèn)認(rèn)真真。這就是為什么她事業(yè)之路一直延續(xù)下去的原因。這就是她為什么50歲時(shí)仍然在演戲的原因。”
After their final shoot together aged 19, before she went off to Milan signing a contract with Elite, Piero saw the contact sheet and said 'But Monica you are a beautiful girl', he remembers. 'She said: 'Hadn't you noticed before now?'
他們最后一次攝影是在莫妮卡19歲時(shí),在她動身去米蘭和世界精英模特大賽(Elite)簽署合同前,皮耶羅看了合同后說:“不過莫妮卡,你是個(gè)漂亮的女孩。” 皮耶羅回憶到,她說:“之前你沒注意到嗎?”
Despite her celebrity credentials, the Matrix actress returns to Citta di Castello often. But she and her two daughters Leonie and Dava will spend Christmas in Brazil with former husband Vincent Cassel whom she divorced this year.
盡管她名聲遠(yuǎn)揚(yáng),這位《黑客帝國》(Matrix)女演員常?;氐娇ㄋ沟寐宄?。去年她和文森特·卡塞爾(Vincent Cassel)離了婚,但是她與兩個(gè)女兒莉奧妮(Leonie)和達(dá)瓦(Dava)將和前夫一起在巴西過圣誕節(jié)。
In a storyline fit for a Bond girl, she was briefly rumoured to be dating Russian oligarch Telman Ismailov, but her parents scotched reports of a relationship.
邦女郎總是會成為話題人物,有傳言說她和俄羅斯寡頭捷利曼·伊斯梅洛夫(Telman Ismailov)相戀,但她的父母為此作出澄清。
Her mother said: 'She wants to be single. She has had a marriage – it lasted 20 years-now she's not looking for anything. She wants to give her love to her children. If love happens it happens.'
她媽媽說:“她想保持單身。她結(jié)過婚——那段婚姻延續(xù)了20年——如今她毫無所求,只想把愛傾注到孩子身上。如果愛情來了,那就順其自然。”
Striking brunette Brunella, who is a clothes size 8 and still works out at the gym - diva style - in full make-up, looks at least a decade younger than her real age of 71. She puts the family's longevity down to a diet high in fish – and homegrown vegetables from their garden.
令人吃驚的是,71歲的布魯內(nèi)拉頭發(fā)依然烏黑,她穿著8號大小衣服,去健身館鍛煉,畫著濃妝,打扮得像歌劇紅伶,看上去比實(shí)際年齡至少年輕10歲。她認(rèn)為家族長壽的原因很大程度在于吃魚,還有自己園中種的蔬菜。
And if the latest Bond star is anything like her mother she'll still be gracing our screens in 20 years.
如果這名新邦女郎繼承了媽媽的基因,那么下一個(gè)20年我們還將能看到她美麗的身影出現(xiàn)在電影屏幕上。