雙城記(A Tale of Two Cities)是英國作家查爾斯·狄更斯所著的描述法國大革命一部大時(shí)代長(zhǎng)篇?dú)v史小說,“雙城”分別指的是巴黎與倫敦。后來被改編拍攝了多個(gè)版本的電影,也有音樂專輯以此為名。
雙城記 學(xué)習(xí)的經(jīng)典資料: http://pm4x.cn/list-8166-1.html
雙城記內(nèi)容概況 :
1757年12月的一個(gè)月夜,寓居巴黎的年輕醫(yī)生梅尼特(Dr.Manette)散步時(shí),突然被厄弗里蒙得侯爵(Marquis St. Evremonde)兄弟強(qiáng)迫出診。在侯爵府第中,他目睹一個(gè)發(fā)狂的絕色農(nóng)婦和一個(gè)身受劍傷的少年飲恨而死的慘狀,并獲悉侯爵兄弟為了片刻淫樂殺害他們?nèi)业膬?nèi)情。他拒絕侯爵兄弟的重金賄賂,寫信向朝廷告發(fā)。不料控告信落到被告人手中,醫(yī)生被關(guān)進(jìn)巴士底獄,從此與世隔絕,杳無音訊。兩年后,妻子心碎而死。幼小的孤女露茜(Lucie Manette)被好友羅瑞(Jarvis Lorry)接到倫敦,在善良的女仆普洛絲(Miss Pross)撫養(yǎng)下長(zhǎng)大。
18年后,梅尼特醫(yī)生獲釋。這位精神失常的白發(fā)老人被巴黎圣安東尼區(qū)的一名酒販、他舊日的仆人德法奇(Defarge)收留。這時(shí),女兒露茜已經(jīng)成長(zhǎng),專程接他去英國居住。旅途上,他們邂逅法國青年查爾斯·達(dá)雷(Charles Darnay),受到他的細(xì)心照料。 原來達(dá)雷就是侯爵的侄子。他憎恨自己家族的罪惡,毅然放棄財(cái)產(chǎn)的繼承權(quán)和貴族的姓氏,移居倫敦,當(dāng)了一名法語教師。在與梅尼特父女的交往中,他對(duì)露茜產(chǎn)生了真誠的愛情。梅尼特為了女兒的幸福,決定埋葬過去,欣然同意他們的婚事。 在法國,達(dá)雷父母相繼去世,叔父厄弗里蒙得侯爵繼續(xù)為所欲為。當(dāng)他狂載馬車若無其事地軋死一個(gè)農(nóng)民的孩子后,終于被孩子父親用刀殺死。一場(chǎng)革命的風(fēng)暴正在醞釀之中,德法奇的酒店就是革命活動(dòng)的聯(lián)絡(luò)點(diǎn),他的妻子不停地把貴族的暴行編織成不同的花紋,記錄在圍巾上,渴望復(fù)仇。
1789年法國大革命的風(fēng)暴終于襲來了。巴黎人民攻占了巴士底獄,把貴族一個(gè)個(gè)送上斷頭臺(tái)。遠(yuǎn)在倫敦的達(dá)雷為了營救管家蓋白勒(Gabelle),冒險(xiǎn)回國,一到巴黎就被捕入獄。梅尼特父女聞?dòng)嵑笮且冠s到。醫(yī)生的出庭作證使達(dá)雷回到妻子的身邊。可是,幾小時(shí)后,達(dá)雷又被逮捕。在法庭上,德法奇宣讀了當(dāng)年醫(yī)生在獄中寫下的血書:向蒼天和大地控告厄弗里蒙得家族的最后一個(gè)人。法庭判處達(dá)雷死刑。
就在這時(shí),一直暗暗愛慕露茜的律師助手卡登(Sydney Carton)來到巴黎,買通獄卒,混進(jìn)監(jiān)獄,頂替了達(dá)雷,梅尼特父女早已準(zhǔn)備就緒,達(dá)雷一到,馬上出發(fā)。一行人順利地離開法國。 德法奇太太(Madame Defarge)在達(dá)雷被判決后,又到梅尼特住所搜捕無辜的露茜及其幼女,在與女仆普洛絲的爭(zhēng)斗中,因自己槍支走火而斃命。而斷頭臺(tái)上,卡登為了愛情,成全別人,從容獻(xiàn)身。
雙城記名言警句
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair. We had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short. The period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
這是最好的時(shí)代,這是最壞的時(shí)代;這是智慧的年代,這是愚蠢的年代;這是信仰的時(shí)期,這是懷疑的時(shí)期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是絕望之冬;我們的前途擁有一切,我們的前途一無所有;我們正走向天堂,我們也正直下地獄; 總之,那時(shí)和現(xiàn)代是這樣相像,以至那時(shí)聲名最遠(yuǎn)的某些作家對(duì)于他所接收的這個(gè)時(shí)代,評(píng)說是好是壞,都固執(zhí)地只用最高級(jí)的對(duì)比之詞。
時(shí)之圣者也,時(shí)之兇者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時(shí)節(jié),此亦黯淡時(shí)節(jié)。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或一事無成。我輩其青云直上,我輩其黃泉永墜。當(dāng)時(shí)有識(shí)之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢(shì)無可綰。但居之習(xí)之可也。(二十世紀(jì)初,佚名的中國翻譯家譯。)
It is a far, far better thing that I do than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.
這是我一生中最樂意做的事 這里是我最好的安息之所 。