電影制作復(fù)雜棘手,一眨眼就可能改變計(jì)劃。我們已習(xí)慣于約翰尼·德普所扮演的杰克·斯派洛船長(zhǎng),很難想象休·杰克曼來(lái)扮演這個(gè)角色。然而,休·杰克曼正是《加勒比海盜》編劇的第一主角人選。
At Bright Side we started our own investigation to figure out which other famous roles were initially created for different actors or actresses. Here we tried to imagine what our favorite films would look like if the main character was portrayed by another actor or actress. Let’s take a look.
在Bright Side,我們開(kāi)始調(diào)查,以找出哪些著名的角色最初是為其他演員打造的。如果主角由另一位演員扮演,我們鐘愛(ài)的電影將會(huì)是什么樣子?讓我們來(lái)看看。
艾瑪·沃特森飾演灰姑娘
Emma Watson has had enough remarkable characters in her career. Little did we know that Cinderella could’ve become a part of her portfolio along with Belle from Beauty and the Beast and Hermione Granger from Harry Potter.
艾瑪·沃特森在職業(yè)生涯中塑造了非常出色的角色。鮮為人知的是,灰姑娘本也將由她扮演,和《美女與野獸》中的貝兒、《哈利·波特》中的赫敏·格蘭杰一起成為她演員履歷的一筆。
Although Lily James eventually landed the role, Watson was among the main candidates but turned down the job because Cinderella “didn’t resonate with her” enough.
然而最終莉莉·詹姆斯出演了灰姑娘,艾瑪·沃特森拒絕了邀請(qǐng),因?yàn)榛夜媚?ldquo;和她的共鳴不夠”。
安妮·海瑟薇飾演愛(ài)麗絲
Although Anne Hathaway actually starred in Tim Burton’s Alice in Wonderland as the White Queen it wasn’t the part she claimed initially.
安妮·海瑟薇出演了蒂姆·伯頓執(zhí)導(dǎo)的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中的白皇后,但這并不是她最初被選定的角色。
Anne was offered the chance to play Alice herself, but she refused to, saying that she had had enough of portraying good-looking princesses (referring to her famous character Mia from The Princess Diaries).
安妮被邀請(qǐng)飾演愛(ài)麗絲,但她拒絕了,因?yàn)樗褏捑氚缪莼ㄆ抗?暗指《公主日記》中著名的角色米婭)。
萊昂納多·迪卡普里奧飾演《女巫也瘋狂》中的馬克斯
Back in the 1990s DiCaprio was just starting his career. The role of Max in Disney’s fantasy Hocus Pocus could’ve become his big shot, but he preferred to go for the adapted drama What’s Eating Gilbert Grape despite the much bigger financial reward that Disney offered.
20世紀(jì)90年代,萊昂納多·迪卡普里奧才剛剛開(kāi)啟演員生涯。迪斯尼電影《女巫也瘋狂》中馬克斯一角本能讓他聲名大噪,迪斯尼也提供了不菲的片酬,但他還是選擇出演改編電視劇《不一樣的天空》。
It looks like it was the right choice, because that part brought him his first Oscar nomination. Things didn’t go so well for Omri Katz, though, who portrayed Max in the end: he finished his acting career in 2002.
這似乎是正確的選擇,他因此獲得了第一次奧斯卡提名。馬克斯一角最終由奧姆里·卡茨出演,而他的發(fā)展并不順利,于2002年結(jié)束了演藝生涯。
休·杰克曼飾演杰克·斯派洛船長(zhǎng)
The writer of original script, Stuart Beattie, confessed that he was creating Captain Sparrow’s character with Hugh Jackman in mind (hence the JACK in Captain Jack Sparrow).
編劇斯圖爾特·比蒂承認(rèn),杰克船長(zhǎng)是以休·杰克曼為原型創(chuàng)造的(因此杰克·斯派洛一名含“杰克”二字)。
However, back in 2003 the X-Men star wasn’t famous enough for the role, so the Disney crew opted for Depp. The choice turned out to be successful: thanks to Johnny Depp a movie that was supposed to only be one film, became a franchise.
但是,2003年這位“ X戰(zhàn)警”還不夠出名,因此迪斯尼劇組選擇了德普。這不失為一個(gè)明智的選擇:多虧了約翰尼·德普,一部電影延續(xù)成為了一個(gè)系列。
伊恩·麥克萊恩飾演鄧布利多教授
Ian McKellen was approached for the role of Professor Dumbledore after Richard Harris, who originally portrayed the Hogwarts’s headmaster in the first 2 films of the Harry Potter franchise, passed away in 2002.
哈利·波特系列前兩部電影中霍格沃茲的校長(zhǎng)由理查德·哈里斯飾演,2002年他去世后,伊恩·麥克萊恩被邀請(qǐng)出演鄧布利多教授。
However, McKellen turned down the offer, saying that Harris had never appreciated him as an actor. According to the Lord of the Rings star, he just couldn’t take over the part from a colleague who disapproved of him.
然而,麥克萊恩拒絕了這一邀請(qǐng),稱(chēng)哈里斯從未欣賞過(guò)他的演技。這位指環(huán)王主角不愿接任質(zhì)疑自己演技的同行。
約翰·特拉沃爾塔出演阿甘正傳
The role that made Tom Hanks a major star was initially offered to John Travolta, who was at the peak of his popularity back then. Travolta turned down the part, though, to appear in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction.
這一讓湯姆·漢克斯聲名鵲起的角色最初是打算讓約翰·特拉沃爾塔扮演的,后者當(dāng)時(shí)正處于人氣鼎盛時(shí)期。特拉沃爾塔拒絕了這個(gè)角色,而出演了昆汀·塔倫蒂諾的《低俗小說(shuō)》。
Remarkably enough, after this film Travolta’s career started to go down, whereas Hanks received his second Oscar as Best Actor for this performance.
值得一提的是,在這部電影之后,特拉沃爾塔的職業(yè)生涯開(kāi)始走下坡路,而漢克斯憑借《阿甘正傳》中的出色表演斬獲第二個(gè)奧斯卡最佳男主角。
馬特·達(dá)蒙飾演阿凡達(dá)
In a recent interview Matt Damon surprised his fans with a shocking revelation: James Cameron, the creator of Avatar, wanted him to star in his science fiction blockbuster. Not only did the director offer him the role, he also proposed 10% of the film’s profits, which, according to the box office, would now estimate to be as much as $280 million.
在最近的一次采訪中,馬特·達(dá)蒙透露了一個(gè)令粉絲驚訝的消息:阿凡達(dá)的導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆曾邀請(qǐng)他出演這部科幻大片。導(dǎo)演不僅給了他這個(gè)角色,還承諾給他電影利潤(rùn)的10%,根據(jù)票房,估計(jì)達(dá)到2.8億美元。
In the end, the then unknown Sam Worthington landed the role, and Damon’s only regret is that he missed the opportunity to work with James Cameron.
最終,當(dāng)時(shí)尚未出名的山姆·沃辛頓獲得了這個(gè)角色,而達(dá)蒙唯一的遺憾是他錯(cuò)過(guò)了與詹姆斯·卡梅隆合作的機(jī)會(huì)。
威爾·史密斯飾演尼奧
It’s hard to believe but Will Smith could’ve been the one reflecting thousands of bullets and flying over the Matrix. However, he turned down the role to take part in the Wild Wild West movie and admitted sometime afterward that it was the right decision. Back then he couldn’t appreciate the concept of The Matrix and was absolutely sure he would have messed it up.
很難相信,但威爾·史密斯本可能是那個(gè)反彈數(shù)千發(fā)子彈并穿越“矩陣”的人。但是,他因參演電影《飆風(fēng)戰(zhàn)警》而拒絕了這個(gè)角色,后來(lái)他也承認(rèn)這是正確的決定。當(dāng)時(shí)他無(wú)法欣賞《黑客帝國(guó)》的構(gòu)思,肯定會(huì)把電影演砸。