According to the organizers of this year’s Golden Broom Awards – which asks the public to choose the country’s worst film – this year’s contest is taking place amid “the most shameless, uncreative, dreadful” time in China’s film history.
中國電影界“金掃帚獎(jiǎng)”——一項(xiàng)請(qǐng)公眾評(píng)選最差電影的獎(jiǎng)項(xiàng)——今年的主辦人說,這屆評(píng)選正好趕上了中國影視業(yè)發(fā)展史上“最不顧廉恥,無創(chuàng)造性,平庸乏味”的時(shí)期。
“Some online users are complaining to me that they can hardly choose the worst because all of the selected are terrible,” said Cheng Qingsong, who first launched the awards, China’s answer to Hollywood’s Razzies, six years ago.
“一些網(wǎng)友對(duì)我吐槽說,他們很難選出最差的,因?yàn)樗泻蜻x的電影都很糟糕,”“金掃帚獎(jiǎng)”的發(fā)起人程青松說,六年前,他發(fā)起了這項(xiàng)可與好萊塢金酸莓獎(jiǎng)相匹敵的獎(jiǎng)項(xiàng)。
Last year, the contest attracted more than a million votes, up from merely several thousand in 2009.
2009年這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)只吸引了數(shù)千名網(wǎng)友參與,去年,參評(píng)者猛增到了超過一百萬人。
To accommodate such a rising number of bad films in recent years, Mr. Cheng and his fellow organizers have expanded the list of nominated films from 20 to 40 in 2012.
近年來劣質(zhì)影片數(shù)量猛增,為了適應(yīng)這一變化,程先生和其他幾位主辦人在2012年將候選名單的長度從20個(gè)候選者增至了40個(gè)候選者。
Still, he said he thinks the list could have been longer. “We realize that many other bad films are left out,” said Mr. Cheng. “But like any other awards, there are always talents that are overlooked.”
不過他說,他覺得覺得這個(gè)名單本可以更長一些。“我們意識(shí)到很多劣質(zhì)電影被我們忽略了,”程先生說,“不過這也和其他的獎(jiǎng)項(xiàng)一樣,總會(huì)有‘潛力股’被埋沒。”
Contestants for the title of “most disappointing film” this year include the 3D fantasy film “The Monkey King” and the reality-TV-show-turned film “Dad, Where Are We Going?” Also competing is the latest installment of the popular rom-com franchise “Tiny Times,” which has earned multiple nominations for the worst actress, director and film.
今年角逐“最令人失望電影”的參評(píng)電影包括3D版《大話天仙》、根據(jù)真人秀《爸爸去哪兒》改編的大電影,最近被列入名單參加競選的還有倍受歡迎的土豪浪漫喜劇《小時(shí)代》,《小時(shí)代》獲得了最差女演員,最差導(dǎo)演,最差電影等多項(xiàng)提名。
A number of big-name Chinese auteurs have been nominated for worst director in years past, including acclaimed director Zhang Yimou in 2009, as well as onetime Hollywood director John Woo this year. Some of the country’s most well-regarded actors and actresses were also nominated this year, including Golden Horse Award-winning Liu Ye.
在過去幾年中,許多中國大腕電影導(dǎo)演都獲得過最差導(dǎo)演的提名,例如著名導(dǎo)演張藝謀曾在2009年獲得提名,一度躋身好萊塢的香港導(dǎo)演吳宇森在今年獲得提名。今年還有許多在中國最負(fù)盛名的男女演員獲得提名,包括金馬影帝劉燁。
Just like the Hollywood Razzies, the winners who come to the ceremony to receive the honor are few and far between. Still, some industry heavyweights – including Jia Zhangke, China’s Cannes-winning director – have previously voiced their support of the awards.
就像好萊塢金酸梅獎(jiǎng)一樣,到頒獎(jiǎng)典禮上來領(lǐng)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)?wù)吡攘葻o幾,幾度空缺。不過,仍然有業(yè)界重量級(jí)人物——包括獲得過戛納電影獎(jiǎng)的導(dǎo)演賈樟柯曾聲稱支持這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Some winners have likewise been gracious: Xiao Shenyang, a well-known comedian who won the title of worst actor in 2013, subsequently posted on his Weibo account that his own acting was “indeed really bad.”
也有一些同樣表現(xiàn)出雅量大度的獲獎(jiǎng)?wù)?,例如,著名喜劇演員小沈陽曾在2013年獲得最差男演員獎(jiǎng),他隨后用自己的微博賬號(hào)發(fā)布消息,稱自己的演技“確實(shí)非常糟糕”。