大多數(shù)觀眾都覺得這一季的《傲骨賢妻》不錯,但艾美獎顯然不這么認為。
While star Julianna Margulies got her annual best-actress nomination from Emmy voters Thursday morning, the CBS fave became one of this year's most glaring snubs when it was ignored in the best-drama category.
周四早上,女星朱麗安娜·瑪格麗絲拿到了今年艾美獎最佳女主角的提名,但其主演的CBS熱播劇《傲骨賢妻》竟未入圍今年的最佳劇集提名,成為了今年艾美獎的一大冷門。
At the same time, a best-drama nomination did fall to Netflix's "House of Cards," which frankly did not have such a good year.
Netflix網(wǎng)絡劇《紙牌屋》同樣未能入圍最佳劇集提名,不過坦白來說,今年這部劇確實不怎么樣。
"Good Wife" joins several other shows and performers who can justifiably wonder why they didn't get a nomination - including Tatiana Maslany from BBC America's "Orphan Black," who was missing from the best actress/drama list, and James Spader of NBC's "The Blacklist," who was delisted from best actor/drama.
《傲骨賢妻》之外,還有許多劇集和演員完全有理由質(zhì)疑自己為什么沒有被提名,其中包括BBC America《黑色孤兒》的主演蒂凡妮·瑪斯蘭尼,她未入圍劇情類最佳女主角,NBC新劇《黑名單》男主詹姆斯·斯派德的境遇也與之相同。
Fans of Showtime's "Masters of Sex" wanted to know why Michael Sheen didn't get a best-actor nod, though the reason probably lay in the fact he was competing in the category with the most qualified candidates.
Showtime劇集《性愛大師》的粉絲想知道為什么麥克·辛落選最佳男主角,不過這大概是因為他的競爭者都很強。
His costar Lizzy Caplan did get a deserved nomination as best actress/drama.
他的搭檔麗茲·卡潘獲劇情類最佳女主角提名可算是實至名歸。
In what has almost become a sad running gag, FX's "Sons of Anarchy" was ignored both as best drama and for the outstanding work of its lead actress, Katey Sagal.
FX的《混亂之子》再次遇冷讓人無語,今年也未能入圍最佳劇集,盡管凱特蕾·薩加爾的表演可圈可點,也同樣未能入圍最佳女主角。
"Sons" was nominated for best original music, which almost feels like a taunt - as if the Emmys are saying, "We know you're there. We just don't like you."
該劇僅入圍最佳原創(chuàng)音樂提名,這看上去更為諷刺,就好像艾美獎投票者在說,“我們知道你的存在,我們就是不喜歡你。”
Likewise, "The Walking Dead" got only two minor nominations, suggesting Emmy voters can't figure out why it's the most popular show on all of television among younger viewers.
《行尸走肉》也僅獲得兩項不重要的提名,顯示艾美獎的投票者們其實不能理解為什么它在更年輕的觀眾群中是最受歡迎的劇集。
There is a little bit of story and acting going on there, you know, and if the problem is that it's a violent ensemble drama, that doesn't explain why "Game of Thrones" - a violent ensemble drama - got the most nominations of any show.
這部劇集以暴力為賣點,劇情和表演都差一些,這可能是它遇冷的原因,但卻解釋不了為什么另一部以暴力為賣點的劇集《權(quán)力的游戲》卻以最多的提名傲視群雄。
In the best drama categories, that's fairly easy.
決定最佳劇集提名名單時就比較簡單了。
"Homeland" lost its best-drama spot because it had a down year, though Claire Danes still got a nomination.
《國土安全》落選是因為今年表現(xiàn)不佳,不過女主角克萊爾·丹尼斯獲得了提名。
But "House of Cards," which also had a down year, kept its nomination slot, presumably on residual buzz from a year earlier. That spot could quite fairly have gone to "The Good Wife."
《紙牌屋》今年表現(xiàn)也不怎么樣,但它卻保住了自己的位子,這可能是因為它去年的熱潮還未散去。把它的提名留給《傲骨賢妻》也許會比較公平。
It's impossible not to love Michelle Dockery on "Downton Abbey," but this was a quiet year for Lady Mary. She could have taken a season off, giving Maslany that slot.
雖然《唐頓莊園》的女主米歇爾·道克瑞人見人愛,但Lady Mary今年確實沒什么大動作。她可以休息一下,把位子讓給《黑色孤兒的》瑪斯蘭尼。
Over on the comedy side, Emmy Rossum of "Shameless" deserved a nomination, and so did Thomas Middleditch of "Silicon Valley."
喜劇獎項提名中,《無恥之徒》的艾米·羅森本應獲得提名,《硅谷》男主托馬斯·米德勒蒂奇也是同樣。
On the other hand, it was gratifying that Emmy recognized "Silicon Valley" in other categories.
不過好在《硅谷》獲得了別的獎項的提名。