英格蘭隊(duì)終于闖進(jìn)了16強(qiáng),但卻是以小組第二名的身份,提前遭遇德國隊(duì),這還要拜美國隊(duì)?wèi)?zhàn)勝阿爾及利亞所賜。美國憑借多諾萬補(bǔ)時(shí)階段上演絕殺,1比0擊敗阿爾及利亞,憑借進(jìn)球數(shù)優(yōu)勢力壓英格蘭奪得頭名。
請看相關(guān)報(bào)道:
England shook off a traumatic start to the World Cup on Wednesday to beat tiny Slovenia and squeeze into the second round while the United States booked their place with alast-gasp goal against Algeria。
英格蘭隊(duì)本周三終于將本屆世界杯賽的杯具開端甩在了身后,戰(zhàn)勝了實(shí)力較弱的斯洛文尼亞隊(duì),艱難擠進(jìn)下一輪。而美國隊(duì)則憑借對(duì)陣阿爾及利亞隊(duì)時(shí)的絕殺鎖定頭名位置。
文中的last-gasp goal就是指“絕殺球”,是指在比賽的最后時(shí)刻攻破對(duì)方球門,對(duì)方已沒有反撲的機(jī)會(huì)。last-gasp形象地形容出了“最后一搏”的緊張激烈狀態(tài),比如The team were at their last gasp when the whistle went。(球隊(duì)正做最后拼搏,這時(shí)哨聲響了。)用來形容人的時(shí)候,也可以表示“臨終,奄奄一息”。
美國隊(duì)的此次破門在第92分鐘的injury time(傷停補(bǔ)時(shí))階段上演。Injury time是用來彌補(bǔ)比賽中因隊(duì)員受傷、犯規(guī)、爭執(zhí)或換人等耽誤的時(shí)間。
Gasp的本意是指“喘息”,“氣喘吁吁”,如果說某人“氣喘吁吁的說”,就可以用 gasp out來表示。要是聽到一個(gè)十分驚訝的消息,那就是gasp with surprise at the unexpected news(倒吸一口涼氣)了。