Jane Eyre
--------------------------------------------------------------------------------
CHAPTER XXXV
HE did not leave for Cambridge the next day, as he had said he would. He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern, a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him. Without one overt act of hostility, one upbraiding word he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour.
Not that St. John harboured a spirit of unchristian vindictiveness- not that he would have injured a hair of my head, if it had been fully in his power to do so. Both by nature and principle, he was superior to the mean gratification of vengeance: he had forgiven me for saying I scorned him and his love, but he had not forgotten the words; and as long as he and I lived he never would forget them. I saw by his look, when he turned to me, that they were always written on the air between me and him; whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, and their echo toned every answer he gave me.
He did not abstain from conversing with me: he even called me as usual each morning to join him at his desk; and I fear the corrupt man within him had a pleasure unimparted to, and unshared by, the pure Christian, in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual, extract from every deed and every phrase the spirit of interest and approval which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner. To me, he was in reality become no longer flesh, but marble; his eye was a cold, bright, blue gem; his tongue a speaking instrument- nothing more.
All this was torture to me- refined, lingering torture. It kept up a slow fire of indignation and a trembling trouble of grief, which harassed and crushed me altogether. I felt how- if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime.
Especially I felt this when I made any attempt to propitiate him. No ruth met my ruth. He experienced no suffering from estrangement- no yearning after reconciliation; and though, more than once, my fast falling tears blistered the page over which we both bent, they produced no more effect on him than if his heart had been really a matter of stone or metal. To his sisters, meantime, he was somewhat kinder than usual: as if afraid that mere coldness would not sufficiently convince me how completely I was banished and banned, he added the force of contrast; and this I am sure he did not by malice, but on principle.
The night before he left home, happening to see him walking in the garden about sunset, and remembering, as I looked at him, that this man, alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, I was moved to make a last attempt to regain his friendship. I went out and approached him as he stood leaning over the little gate; I spoke to the point at once.
'St. John, I am unhappy because you are still angry with me. Let us be friends.'
'I hope we are friends,' was the unmoved reply; while he still watched the rising of the moon, which he had been contemplating as I approached.
'No, St. John, we are not friends as we were. You know that.'
'Are we not? That is wrong. For my part, I wish you no ill and all good.'
'I believe you, St. John; for I am sure you are incapable of wishing any one ill; but, as I am your kinswoman, I should desire somewhat more of affection than that sort of general philanthropy you extend to mere strangers.'
'Of course,' he said. 'Your wish is reasonable, and I am far from regarding you as a stranger.'
This, spoken in a cool, tranquil tone, was mortifying and baffling enough. Had I attended to the suggestions of pride and ire, I should immediately have left him; but something worked within me more strongly than those feelings could. I deeply venerated my cousin's talent and principle. His friendship was of value to me: to lose it tried me severely. I would not so soon relinquish the attempt to reconquer it.
'Must we part in this way, St. John? And when you go to India, will you leave me so, without a kinder word than you have yet spoken?'
He now turned quite from the moon and faced me.
'When I go to India, Jane, will I leave you! What! do you not go to India?'
'You said I could not unless I married you.'
'And you will not marry me! You adhere to that resolution?'
Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions? How much of the fall of the avalanche is in their anger? of the breaking up of the frozen sea in their displeasure?
'No, St. John, I will not marry you. I adhere to my resolution.'
The avalanche had shaken and slid a little forward, but it did not yet crash down.
'Once more, why this refusal?' he asked.
'Formerly,' I answered, 'because you did not love me; now, I reply, because you almost hate me. If I were to marry you, you would kill me.
You are killing me now.'
His lips and cheeks turned white- quite white.
'I should kill you- I am killing you? Your words are such as ought not to be used: violent, unfeminine, and untrue. They betray an unfortunate state of mind: they merit severe reproof: they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times.'
I had finished the business now. While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence, I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression: I had burnt it in.
'Now you will indeed hate me,' I said. 'It is useless to attempt to conciliate you: I see I have made an eternal enemy of you.'
A fresh wrong did these words inflict: the worse, because they touched on the truth. That bloodless lip quivered to a temporary spasm. I knew the steely ire I had whetted. I was heart-wrung.
'You utterly misinterpret my words,' I said, at once seizing his hand: 'I have no intention to grieve or pain you- indeed, I have not.'
Most bitterly he smiled- most decidedly he withdrew his hand from mine. 'And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume?' said he, after a considerable pause.
'Yes, I will, as your assistant,' I answered.
A very long silence succeeded. What struggle there was in him between Nature and Grace in this interval, I cannot tell: only singular gleams scintillated in his eyes, and strange shadows passed over his face. He spoke at last.
'I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine. I proved it to you in such terms as, I should have thought, would have prevented your ever again alluding to the plan. That you have done so, I regret- for your sake.'
I interrupted him. Anything like a tangible reproach gave me courage at once. 'Keep to common sense, St. John: you are verging on nonsense. You pretend to be shocked by what I have said. You are not really shocked: for, with your superior mind, you cannot be either so dull or so conceited as to misunderstand my meaning. I say again, I will be your curate, if you like, but never your wife.'
Again he turned lividly pale; but, as before, controlled his passion perfectly. He answered emphatically but calmly-
'A female curate, who is not my wife, would never suit me. With me, then, it seems, you cannot go: but if you are sincere in your offer, I will, while in town, speak to a married missionary, whose wife needs a coadjutor. Your own fortune will make you independent of the Society's aid; and thus you may still be spared the dishonour of breaking your promise and deserting the band you engaged to join.'
Now I never had, as the reader knows, either given any formal promise or entered into any engagement; and this language was all much too hard and much too despotic for the occasion. I replied-
'There is no dishonour, no breach of promise, no desertion in the case. I am not under the slightest obligation to go to India, especially with strangers. With you I would have ventured much, because I admire, confide in, and, as a sister, I love you; but I am convinced that, go when and with whom I would, I should not live long in that climate.'
'Ah! you are afraid of yourself,' he said, curling his lip.
'I am. God did not give me my life to throw away; and to do as you wish me would, I begin to think, be almost equivalent to committing suicide. Moreover, before I definitely resolve on quitting England, I will know for certain whether I cannot be of greater use by remaining in it than by leaving it.'
'What do you mean?'
'It would be fruitless to attempt to explain; but there is a point on which I have long endured painful doubt, and I can go nowhere till by some means that doubt is removed.'
'I know where your heart turns and to what it clings. The interest you cherish is lawless and unconsecrated. Long since you ought to have crushed it: now you should blush to allude to it. You think of Mr. Rochester?'
It was true. I confessed it by silence.
'Are you going to seek Mr. Rochester?'
'I must find out what is become of him.'
'It remains for me, then,' he said, 'to remember you in my prayers, and to entreat God for you, in all earnestness, that you may not indeed become a castaway. I had thought I recognised in you one of the chosen. But God sees not as man sees: His will be done.'
He opened the gate, passed through it, and strayed away down the glen. He was soon out of sight.
On re-entering the parlour, I found Diana standing at the window, looking very thoughtful. Diana was a great deal taller than I:. she put her hand on my shoulder, and, stooping, examined my face.
'Jane,' she said, 'you are always agitated and pale now. I am sure there is something the matter. Tell me what business St. John and you have on hands. I have watched you this half hour from the window; you must forgive my being such a spy, but for a long time I have fancied I hardly know what. St. John is a strange being-'
She paused- I did not speak: soon she resumed-
'That brother of mine cherishes peculiar views of some sort respecting you, I am sure: he has long distinguished you by a notice and interest he never showed to any one else- to what end? I wish he loved you- does he, Jane?'
I put her cool hand to my hot forehead; 'No, Die, not one whit.'
'Then why does he follow you so with his eyes, and get you so frequently alone with him, and keep you so continually at his side?
Mary and I had both concluded he wished you to marry him.'
'He does- he has asked me to be his wife.'
Diana clapped her hands. 'That is just what we hoped and thought!
And you will marry him, Jane, won't you? And then he will stay in England.'
'Far from that, Diana; his sole idea in proposing to me is to procure a fitting fellow-labourer in his Indian toils.'
'What! He wishes you to go to India?'
'Yes.'
'Madness!' she exclaimed. 'You would not live three months there, I am certain. You never shall go: you have not consented, have you, Jane?'
'I have refused to marry him-'
'And have consequently displeased him?' she suggested.
'Deeply: he will never forgive me, I fear: yet I offered to accompany him as his sister.'
'It was frantic folly to do so, Jane. Think of the task you undertook- one of incessant fatigue, where fatigue kills even the strong, and you are weak. St. John- you know him- would urge you to impossibilities: with him there would be no permission to rest during the hot hours; and unfortunately, I have noticed, whatever he exacts, you force yourself to perform. I am astonished you found courage to refuse his hand. You do not love him then, Jane?'
'Not as a husband.'
'Yet he is a handsome fellow.'
'And I am so plain, you see, Die. We should never suit.'
'Plain! You? Not at all. You are much too pretty, as well as too good, to be grilled alive in Calcutta.' And again she earnestly conjured me to give up all thoughts of going out with her brother.
'I must indeed,' I said; 'for when just now I repeated the offer of serving him for a deacon, he expressed himself shocked at my want of decency. He seemed to think I had committed an impropriety in proposing to accompany him unmarried: as if I had not from the first hoped to find in him a brother, and habitually regarded him as such.'
'What makes you say he does not love you, Jane?'
'You should hear himself on the subject. He has again and again explained that it is not himself, but his office he wishes to mate. He has told me I am formed for labour- not for love: which is true, no doubt. But, in my opinion, if I am not formed for love, it follows that I am not formed for marriage. Would it not be strange, Die, to be chained for life to a man who regarded one but as a useful tool?'
'Insupportable- unnatural- out of the question!'
'And then,' I continued, 'though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation. In that case, my lot would become unspeakably wretched. He would not want me to love him; and if I showed the feeling, he would make me sensible that it was a superfluity, unrequired by him, unbecoming in me. I know he would.'
'And yet St. John is a good man,' said Diana.
'He is a good and a great man; but he forgets, pitilessly, the feelings and claims of little people, in pursuing his own large views.
It is better, therefore, for the insignificant to keep out of his way, lest, in his progress, he should trample them down. Here he comes! I will leave you, Diana.' And I hastened upstairs as I saw him entering the garden.
But I was forced to meet him again at supper. During that meal he appeared just as composed as usual. I had thought he would hardly speak to me, and I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme: the sequel showed I was mistaken on both points.
He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, been his ordinary manner- one scrupulously polite. No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him, and now believed he had forgiven me once more.
For the evening reading before prayers, he selected the twenty-first chapter of Revelation. It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible: never did his fine voice sound at once so sweet and full- never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of God: and to-night that voice took a more solemn tone- that manner a more thrilling meaning- as he sat in the midst of his household circle (the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table): as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth- told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away.
The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them: especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me.
'He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. But,' was slowly, distinctly read, 'the fearful, the unbelieving, etc., shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death.'
Henceforward, I knew what fate St. John feared for me. A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter. The reader believed his name was already written in the Lamb's book of life, and he yearned after the hour which should admit him to the city to which the kings of the earth bring their glory and honour; which has no need of sun or moon to shine in it, because the glory of God lightens it, and the Lamb is the light thereof.
In the prayer following the chapter, all his energy gathered- all his stern zeal woke: he was in deep earnest, wrestling with God, and resolved on a conquest. He supplicated strength for the weak-hearted; guidance for wanderers from the fold: a return, even at the eleventh hour, for those whom the temptations of the world and the flesh were luring from the narrow path. He asked, he urged, he claimed the boon of a brand snatched from the burning. Earnestness is ever deeply solemn: first, as I listened to that prayer, I wondered
at his; then, when it continued and rose, I was touched by it, and at last awed. He felt the greatness and goodness of his purpose so sincerely: others who heard him plead for it, could not but feel it too.
The prayer over, we took leave of him: he was to go at a very early hour in the morning. Diana and Mary having kissed him, left the room- in compliance, I think, with a whispered hint from him: I tendered my hand, and wished him a pleasant journey.
'Thank you, Jane. As I said, I shall return from Cambridge in a fortnight: that space, then, is yet left you for reflection. If I listened to human pride, I should say no more to you of marriage with me; but I listen to my duty, and keep steadily in view my first aim- to do all things to the glory of God. My Master was long-suffering: so will I be. I cannot give you up to perdition as a vessel of wrath: repent- resolve, while there is yet time. Remember, we are bid to work while it is day- warned that "the night cometh when no man shall work." Remember the fate of Dives, who had his good things in this life. God give you strength to choose that better part which shall not be taken from you!'
He laid his hand on my head as he uttered the last words. He had spoken earnestly, mildly: his look was not, indeed, that of a lover beholding his mistress, but it was that of a pastor recalling his wandering sheep- or better, of a guardian angel watching the soul for which he is responsible. All men of talent, whether they be men of feeling or not; whether they be zealots, or aspirants, or despots- provided only they be sincere- have their sublime moments, when they subdue and rule. I felt veneration for St. John- veneration so strong that its impetus thrust me at once to the point I had so long shunned. I was tempted to cease struggling with him- to rush down the torrent of his will into the gulf of his existence, and there lose my own. I was almost as hard beset by him now as I had been once before, in a different way, by another. I was a fool both times. To have yielded then would have been an error of principle; to have yielded now would have been an error of judgment. So I think at this hour, when I look back to the crisis through the quiet medium of time: I was unconscious of folly at the instant.
I stood motionless under my hierophant's touch. My refusals were forgotten- my fears overcome- my wrestlings paralysed. The Impossible- i.e., my marriage with St. John- was fast becoming the Possible. All was changing utterly with a sudden sweep. Religion called- Angels beckoned- God commanded- life rolled together like a scroll- death's gates opening, showed eternity beyond: it seemed, that for safety and bliss there, all here might be sacrificed in a second. The dim room was full of visions.
'Could you decide now?' asked the missionary. The inquiry was put in gentle tones: he drew me to him as gently. Oh, that gentleness! how far more potent is it than force! I could resist St. John's wrath: I grew pliant as a reed under his kindness. Yet I knew all the time, if I yielded now, I should not the less be made to repent, some day, of my former rebellion. His nature was not changed by one hour of solemn prayer: it was only elevated.
'I could decide if I were but certain,' I answered: 'were I but convinced that it is God's will I should marry you, I could vow to marry you here and now- come afterwards what would!'
'My prayers are heard!' ejaculated St. John. He pressed his hand firmer on my head, as if he claimed me: he surrounded me with his arm, almost as if he loved me (I say almost- I knew the difference- for I had felt what it was to be loved; but, like him, I had now put love out of the question, and thought only of duty). I contended with my inward dimness of vision, before which clouds yet rolled. I sincerely, deeply, fervently longed to do what was right; and only that. 'Show me, show me the path!' I entreated of Heaven. I was excited more than I had ever been; and whether what followed was the effect of excitement the reader shall judge.
All the house was still; for I believe all, except St. John and myself, were now retired to rest. The one candle was dying out: the room was full of moonlight. My heart beat fast and thick: I heard its throb. Suddenly it stood still to an inexpressible feeling that thrilled it through, and passed at once to my head and extremities.
The feeling was not like an electric shock, but it was quite as sharp, as strange, as startling: it acted on my senses as if their utmost activity hitherto had been but torpor, from which they were now summoned and forced to wake. They rose expectant: eye and ear waited while the flesh quivered on my bones.
'What have you heard? What do you see?' asked St. John. I saw nothing, but I heard a voice somewhere cry-
'Jane! Jane! Jane!'- nothing more.
'O God! what is it?' I gasped.
I might have said, 'Where is it?' for it did not seem in the room- nor in the house- nor in the garden; it did not come out of the air- nor from under the earth- nor from overhead. I had heard it- where, or whence, for ever impossible to know! And it was the voice of a human being- a known, loved, well-remembered voice- that of Edward Fairfax Rochester; and it spoke in pain and woe, wildly, eerily, urgently.
'I am coming!' I cried. 'Wait for me! Oh, I will come!' I flew to the door and looked into the passage: it was dark. I ran out into the garden: it was void.
'Where are you?' I exclaimed.
The hills beyond Marsh Glen sent the answer faintly back- 'Where are you?' I listened. The wind sighed low in the firs: all was moorland loneliness and midnight hush.
'Down superstition!' I commented, as that spectre rose up black by the black yew at the gate. 'This is not thy deception, nor thy witchcraft: it is the work of nature. She was roused, and did- no miracle- but her best.'
I broke from St. John, who had followed, and would have detained me. It was my time to assume ascendency. My powers were in play and in force. I told him to forbear question or remark; I desired him to leave me: I must and would be alone. He obeyed at once. Where there is energy to command well enough, obedience never fails. I mounted to my chamber; locked myself in; fell on my knees; and prayed in my way- a different way to St. John's, but effective in its own fashion. I seemed to penetrate very near a Mighty Spirit; and my soul rushed out in gratitude at His feet. I rose from the thanksgiving- took a resolve- and lay down, unscared, enlightened- eager but for the daylight.
--------------------------------------------------------------------------------
Contents
PreviousChapter
NextChapter
簡 愛
--------------------------------------------------------------------------------
第三十五章
英文
第二天他并沒有像他說的那樣去劍橋。他把動(dòng)身的日子推遲了整整一周。在這段時(shí)間內(nèi),他讓我感覺到了一個(gè)善良卻苛刻、真誠卻不寬容的人,能給予得罪了他的人多么嚴(yán)厲的懲罰。他沒有公開的敵視行為,沒有一句責(zé)備的話,卻使我能立刻相信,我已得不到他的歡心。
不是說圣.約翰懷著跟基督教不相容的報(bào)復(fù)心——也不是說要是他有這份能耐,就會(huì)傷著我一根頭發(fā)怎么的。以本性和原則而言,他超越了滿足于卑鄙的報(bào)復(fù)。他原諒我說了蔑視他和他的愛情的話,但他并沒有忘記這些話本身。只要他和我還活著,他就永遠(yuǎn)不會(huì)忘掉。我從他轉(zhuǎn)向我時(shí)的神態(tài)中看到,這些話總是寫在我與他之間的空氣中,無論什么時(shí)候我一開口,在他聽來,我的嗓音里總有著這些話的味道,他給我的每個(gè)回答也回響著這些話的余音。
他并沒有避免同我交談,他甚至還像往常那樣每天早晨把我叫到他書桌旁。我擔(dān)心他心中的墮落者有一種秘而不宜,也不為純潔的基督徒所欣賞的樂趣,表明他能多么巧妙地在一如既往的言論舉動(dòng)中,從每個(gè)行動(dòng)和每句話里,抽掉某種曾使他的言語和風(fēng)度產(chǎn)生嚴(yán)肅魅力的關(guān)心和贊許心情。對(duì)我來說,他實(shí)際上已不再是有血有肉的活體,而是一塊大理石。他的眼睛是一塊又冷又亮的藍(lán)寶石,他的舌頭是說話的工具——如此而已。
這一切對(duì)我是一種折磨——細(xì)細(xì)的慢悠悠的折磨。它不斷激起微弱的怒火和令人顫抖的煩惱,弄得我心煩意亂,神衰力竭。假如我是他的妻子,我覺得這位純潔如沒有陽光的深淵的好人,不必從我的血管里抽取一滴血,也不會(huì)在清白的良心上留下一絲罪惡的痕跡,就能很快殺死我。我想撫慰他時(shí)尤其感到這點(diǎn),我的同情得不到呼應(yīng)。他并不因?yàn)槭柽h(yuǎn)而感到痛苦——他沒有和解的愿望。盡管我一串串落下的眼淚在我們一起埋頭閱讀的書頁上泛起了水泡,他絲毫不為所動(dòng),就仿佛他的心確實(shí)是一塊石頭或金屬。與此同時(shí),他對(duì)妹妹們似乎比平常更好些了,唯恐單單冷淡還不足以使我相信,我已那么徹底被逐出教門,他又加上了反差的力量。我確信他這么做不是因?yàn)閻阂?,而是出于?duì)原則的維護(hù)。
他離家前夕,我偶然見他日落時(shí)在園子里散步。瞧著他的身影,我想起這個(gè)眼下雖然與我有些隔膜的人,曾經(jīng)救過我的性命,又是我的近親,心里便感動(dòng)得打算作最后一次努力,來恢復(fù)友誼。我出了門,向他走去,他倚著小門站著,我立刻開門見山地說:
“圣.約翰,我不大高興,因?yàn)槟氵€在生我的氣,讓我們成為朋友吧。”
“但愿我們是朋友,”他一面無動(dòng)于衷地回答,一面仍然仰望著冉冉上升的月亮,我走近他時(shí)他就早已那么凝視著了。
“不,圣.約翰。我們并不像過去那樣是朋友了。這你知道。”
“難道我們不是嗎?這話可錯(cuò)了。就我來說,我并沒希望你倒霉,而是愿你一切都好。”
“我相信你,圣.約翰,因?yàn)槲疑钚拍悴粫?huì)希望別人倒霉,不過既然我是你的親戚,我就希望多得到一分愛,超過你施予一般陌路人的博愛。”
“當(dāng)然,”他說,“你的愿望是合理的,我決沒有把你當(dāng)作陌路人。”
這話說得沉著鎮(zhèn)靜,但也是夠折磨人令人喪氣的。要是我遷就自尊和惱怒的苗頭,我會(huì)立刻走掉。但是我內(nèi)心有某種比那些感情更強(qiáng)烈的東西在活動(dòng)。我十分敬佩我表兄的才能和為人,他的友誼對(duì)我來說很寶貴,失掉它會(huì)使我心里非常難受。我不會(huì)那么很快就放棄重新征服的念頭。
“難道我們就得這樣分別了嗎?圣.約翰?你就這么離開我去印度,不說一句更好聽的話嗎?”
他這會(huì)兒已完全不看月亮,把面孔轉(zhuǎn)向了我。
“我去印度就是離開你嗎,簡?什么!你不去印度?”
“你說我不能去,除非嫁給你。”
“你將不同我結(jié)婚!你堅(jiān)持這個(gè)決定?”
讀者呀,你可像我一樣知道,這些冷酷的人能賦予他們冰一般的問題什么樣的恐怖嗎?知道他們一動(dòng)怒多么像雪崩嗎?一不高興多么像冰海暴裂嗎?
“不,圣,約翰,我不嫁你,并堅(jiān)持自己的決定。”
崩裂的冰雪抖動(dòng)著往前滑了一下,但還沒有塌下來。
“再說一遍,為什么拒絕?”他問。
“以前我回答過了,因?yàn)槟悴粣畚摇,F(xiàn)在我回答。因?yàn)槟悴畈欢嗪尬?。要是我跟你結(jié)婚,你會(huì)要我的命,現(xiàn)在就要我的命了。”
他的嘴唇和臉碩頓時(shí)刷白——很白很白。
“我會(huì)要你的命——我現(xiàn)在就在要你的命?你這些話很兇也不真實(shí),不象女人說的。你根本就不應(yīng)該這么說。這些話暴露了心靈的一種不幸狀態(tài),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)受責(zé)備,而且是不可寬恕的。但是人的職責(zé)是寬恕他的同胞,即使是寬恕他七十七次。”
這下可完蛋了。我原是希望從他的腦海里抹去以前的傷痕,卻不料在它堅(jiān)韌的表面上打上了更深的印記,我已經(jīng)把它烙到里面去了。
“現(xiàn)在你真的恨我了,”我說,“再要同你和解也沒有用了。我知道我已把你變成了永久的敵人。”
這些話好似雪上加霜,因?yàn)橛|及事實(shí)而更加傷人。沒有血色的嘴唇抖動(dòng)著一下子抽搐起來。我知道我己煽起了鋼刀一般的憤怒。我心里痛苦不堪。
“你完全誤解了我的話,”我立刻抓住他的手說,“我無意讓你難受或痛苦——真的,我沒有這個(gè)意思。”
他苦笑著——非常堅(jiān)決地把手抽了回去。“我想,現(xiàn)在你收回你的允諾,根本不去印度了,是嗎?”一陣相當(dāng)長的靜默之后他說。
“不,我要去的,當(dāng)你的助手,”我回答。
接著是一陣很長的沉默。在這間隙,天性與情理之間究竟如何搏斗著,我說不上來,他的眼睛閃著奇異的光芒,奇怪的陰影掠過他的面孔。他終于開口了。
“我以前曾向你證明,像你這般年紀(jì)的單身女人,陪伴像我這樣的男人是荒唐的。我已把話說到這樣的地步,我想你不會(huì)再提起這個(gè)打算了。很遺憾你居然還是提了——為你感到遺憾。”
我打斷了他。類似這種具體的責(zé)備反而立刻給了我勇氣。“你要通情理,圣.約翰!你近乎胡言亂語了。你假裝對(duì)我所說的感到震驚,其實(shí)你并沒有,因?yàn)橄衲氵@樣出色的腦袋,不可能那么遲鈍,或者自負(fù),以致于誤解我的意思。我再說一次,要是你高興,我可以當(dāng)你的副牧師,而不是你妻子。”
我打斷了他。類似這種具體的責(zé)備反而立刻給了我勇氣。“你要通情理,圣.約翰!你近乎胡言亂語了。你假裝對(duì)我所說的感到震驚,其實(shí)你并沒有,因?yàn)橄衲氵@樣出色的腦袋,不可能那么遲鈍,或者自負(fù),以致于誤解我的意思。我再說一次,要是你高興,我可以當(dāng)你的副牧師,而不是你妻子。”
他再次臉色刷白,但像以前一樣還是完全控制住了自己的感情。他的回答很有力卻也很鎮(zhèn)靜:
“一個(gè)不做我妻子的女副牧師,對(duì)我絕不合適。那么看來,你是不能同我去了。但要是你的建議很誠心,那我去鎮(zhèn)上的時(shí)候可以同一個(gè)已婚的教士說說,他的妻子需要一個(gè)助手。你有自己的財(cái)產(chǎn),不必依賴教會(huì)的贊助,這樣,你就不會(huì)因?yàn)槭藕蜌Ъs而感到恥辱。”
讀者們明白,我從來沒有作過一本正經(jīng)的許諾,也沒有跟誰訂下過約定。在這種場合,他的話說得太狠,太專橫了。我回答:
“在這件事情上,并無恥辱可言,也不存在著失信和毀約。我絲毫沒有去印度的義務(wù),尤其是同陌生人。同你,我愿意冒很大的險(xiǎn),因?yàn)槲遗宸?,信任你。作為一個(gè)妹妹,我愛你。但我相信,不管什么時(shí)候去,跟誰去,在那種氣候條件下我活不長久。”
“呵,你怕你自己,”他噘起嘴唇說。
“我是害怕。上帝給了我生命不是讓我虛擲的,而按你的意愿去做,我想無異于自殺。況且,我在決心離開英國之前,還要確實(shí)弄明白,留在這兒是不是比離開更有價(jià)值。”
“你這是什么意思?”
“解釋也是徒勞的,在這一點(diǎn)上我長期忍受著痛苦的疑慮,不通過某種辦法來解除疑團(tuán),我什么地方也不能去。”
“我知道你的心向著哪里,依戀著什么。你所懷的興趣是非法的,不神圣的。你早該將它拋棄了。這會(huì)兒你應(yīng)當(dāng)為提起它來而感到害臊。你是不是想著羅切斯特先生?”
確實(shí)如此,我默認(rèn)了。
“你要去找羅切斯特先生嗎?”
“我得弄清楚他怎么樣了。”
“那么,”他說,“就讓我在禱告中記住你,真誠地祈求上帝不讓你真的成為棄兒。我想我已認(rèn)為你是主的選民了。不過上帝的眼光跟人的不一樣,他的才真正起作用。”
他打開了柵門,走了出去,溜達(dá)著行下峽谷,很快就不見了。
我再次進(jìn)入客廳的時(shí)候,發(fā)覺黛安娜佇立窗邊,看上去若有所思,她個(gè)子比我高得多。她把手搭在我肩上,俯身端詳起我的臉來。
“簡,”她說,“現(xiàn)在你總是臉色蒼白,焦躁不安??隙ㄊ浅隽耸裁词铝?。告訴我,圣.約翰同你在鬧什么別扭。我從這扇窗看了半個(gè)小時(shí)了。你得原諒我那么暗中監(jiān)視你,但過了好久我還不知道自己是怎么回事。圣.約翰是個(gè)怪人——”
她頓了一下一一我沒有吱聲、她立刻接著說——:
“我這位哥哥對(duì)你的看法非同一般,我敢肯定。他早就對(duì)你特別注意和關(guān)心了,對(duì)別人可從來沒有這樣——什么目的呢?但愿他愛上了你——他愛你嗎,簡?”
我把她冷冰冰的手放在我發(fā)燙的額頭上:“不,黛,沒有那回事兒。”
“那他干嘛眼睛老盯著你——老是要你同他單獨(dú)在一起,而且一直把你留在他身邊?瑪麗和我都斷定他希望你嫁給他。”
“他確實(shí)是這樣——他求我做他的妻自鸕娜?。趁你还来得及的时候忏辉x傘戮魴陌傘<親?,晤U鞘艿椒愿潰冒滋旃ぷ鰲頤腔故艿驕媯諞菇劍兔揮腥四蘢鞴ち?。’加H∧切┙袷老碭5牟浦韉拿?。上帝使拈斝?alpha;墾≡窈玫母7藎飧7菔遣荒艽幽隳嵌嶙叩摹!?br>
他說最后幾個(gè)字時(shí)把手放在我頭上,話說得很誠懇,也很委婉。說真的,他用的不是一個(gè)情人看女友的眼神,而是牧師召回迷途羔羊的目光——或許更好些,是一個(gè)守護(hù)神注視著他所監(jiān)護(hù)的靈魂的目光,一切有才能的人,無論有無感情,無論是狂熱者、還是追求者,抑或暴君——只要是誠懇的——在征服和統(tǒng)治期間都有令人崇敬的時(shí)刻。我崇敬圣.約翰——那么五體投地,結(jié)果所產(chǎn)生的沖擊力一下子把我推到了我久久回避的那一點(diǎn)上。我很想停止同他搏斗——很想讓他意志的洪流急速注入他生活的海峽,與我的水乳交融?,F(xiàn)在我被他所困擾,幾乎就象當(dāng)初我受到另一個(gè)人的不同方式的困擾一樣,兩次我都做了傻瓜,在當(dāng)時(shí)讓步會(huì)是原則上的錯(cuò)誤;而現(xiàn)在讓步就會(huì)犯判斷的錯(cuò)誤。所以此時(shí)此刻我想,當(dāng)我透過時(shí)間的平靜中介,回頭去看那危機(jī)時(shí),當(dāng)初我并沒有意識(shí)到自己的愚蠢。
我一秙啵”
“不過他是個(gè)漂亮的家伙。”
“而我又長得那么平庸,你知道,黛。我們決不般配。”
“平庸!你?絕對(duì)不是。你太漂亮,也太好了,不值得那么活活地放到加爾各答去烤。”她再次真誠地懇求我放棄同她兄長一起出國的一切念頭。
“說真的我得這樣,”我說,“因?yàn)閯偛盼以俅翁岢鲈敢庾鏊母蹦翈煏r(shí),他對(duì)我的不恭表示驚奇。他好像認(rèn)為提議不結(jié)婚陪他去是有失體統(tǒng),仿佛我一開始就不希望把他當(dāng)成兄長,而且一直這么看他似的。”
“你怎么會(huì)說他不愛你呢,簡?”
“你應(yīng)該聽聽他自己談?wù)剬?duì)這個(gè)問題的看法。他口口聲聲解釋說他要結(jié)婚,不是為了他自己,而是為了他的圣職。他還告訴我,我生來就是為了勞作,而不是為了愛情。無疑這話也有道理。但在我看來,如果我生來不是為了愛情,那么隨之而來,也生來不是為了婚配。這豈不是咄咄怪事,黛,一生跟一個(gè)男人拴在一起,而他只把我當(dāng)作一樣有用的工具?”
“不能容忍——不通人情——辦不到的!”
“還有,”我繼續(xù)說,“雖然我現(xiàn)在對(duì)他有兄妹之情,但要是我被迫做了他妻子,我能想象,我對(duì)他的愛很可能會(huì)無可奈何,奇怪反常,備受折磨。因?yàn)樗敲从胁拍埽駪B(tài)、舉動(dòng)和談吐無不誘出一種英雄氣概。那樣,我的命運(yùn)就會(huì)悲慘得難以形容。他會(huì)不要我愛他,要是我依然有所表露,他會(huì)讓我感到,那是多余的,他既不需要,對(duì)我也不合適。我知道他會(huì)這樣。”
“而圣.約翰是個(gè)好人,”黛安娜說。
“他是一個(gè)好人,也是個(gè)偉人??上谧非蟠竽繕?biāo)時(shí),忘掉了小人物的情感和要求。因此,微不足道的人還是離他遠(yuǎn)一點(diǎn)好,免得他在前進(jìn)時(shí)把他們踩倒了。他來了,我得走了,黛安娜。”我見他進(jìn)了園子,便匆匆上樓去了。
但是吃晚飯時(shí)我不得不再次與他相遇。用餐時(shí)他完全像平常那樣顯得很平靜,我本以為他不會(huì)同我說話了,而且確信他已經(jīng)放棄了自己的婚姻計(jì)劃,但后來的情況表明,在這兩點(diǎn)上我都錯(cuò)了。他完全以平常的態(tài)度,或者說最近已習(xí)以為常的態(tài)度同我說話。無疑他求助于圣靈來克制我在他心里所激起的憤怒,現(xiàn)在他相信已再次寬恕了我。
禱告前的晚讀,他選了《啟示錄》的第二十一章。傾聽《圣經(jīng)》中的話從他嘴里吐出來始終是一種享受。他在發(fā)表上帝的圣諭時(shí),他優(yōu)美的嗓子是最洪亮又最動(dòng)聽的,他的態(tài)度之高尚純樸也最令人難忘。而今天晚上,他的語調(diào)更加嚴(yán)肅——他的態(tài)度更富有令人震顫的含義——他坐在圍成一圈的家人中間(五月的月亮透過沒有拉上窗簾的窗子,瀉進(jìn)室內(nèi),使桌上的燭光顯得幾乎是多余的了)。他坐在那里,低頭看著偉大而古老的圣經(jīng),描繪著書頁中的新天堂和新世界的幻境——告訴大家上帝如何會(huì)來到世間與人同住,如何會(huì)抹去人們的眼淚,并允諾不會(huì)再有死亡,也不會(huì)有憂愁或者哭泣,不會(huì)有痛苦,因?yàn)檫@些往事都已一去不復(fù)回了。
接著的一番話,他講得讓我出奇地激動(dòng)不已,尤其是從他聲音的難以描述的細(xì)小變化中,我感覺到,他在說這些話的時(shí)候,目光已經(jīng)轉(zhuǎn)向了我。
“得勝的,必承受這些為業(yè),我要作他的上帝,他要作我的兒子。”這段話讀得又慢又清楚,“唯有膽怯的,不信的……他們的份,就在燒著硫磺的火湖里,這是第二次的死。”
從此。我知道圣.約翰擔(dān)心什么命運(yùn)會(huì)落在我頭上。
他在朗讀那一章最后幾句壯麗的詩句時(shí),露出一種平靜而克制的得意之情,混雜著竭誠的渴望。這位朗讀者相信,他的名字已經(jīng)寫在羔羊生命冊(cè)上了,他盼望著允許他進(jìn)城的時(shí)刻,地上的君王已將自己的榮耀光照,又有羔羊?yàn)槌堑臒簟?/p>
在這章之后的祈禱中,他調(diào)動(dòng)了全身的活力——他那一本正經(jīng)的熱情又復(fù)蘇了,他虔誠地向上帝祈禱,決心要取勝。他祈求給弱者以力量;給脫離羊欄的迷路人以方向;讓那些受世俗生活和情欲誘惑而離開正道者,關(guān)鍵時(shí)刻迷途而知返。他請(qǐng)求,他敦促,他要求上天開恩,讓他們免于火烙。真誠永遠(yuǎn)是莊嚴(yán)的。開始,我聽著祈禱的時(shí)候,對(duì)他的真誠心存疑惑;接著,祈禱繼續(xù)進(jìn)行并聲音越來越響時(shí),我被它所打動(dòng),最后終于不勝敬畏了。他真誠地感到他目的之偉大和高尚;那些聽他為此祈禱的人也不能不產(chǎn)生同感。
祈禱之后,我們向他告別,因?yàn)榈诙煲辉缢鸵鲩T。黛安娜和瑪麗吻了他以后離開了房間,想必是聽從他的悄聲暗示的緣故。我伸出手去,祝他旅途愉快。
“謝謝你,簡。我說過,兩周后我會(huì)從劍橋返回,那么這段時(shí)間留著供你思考。要是我聽從人的尊嚴(yán),我應(yīng)當(dāng)不再說起你同我結(jié)婚的事兒,但我聽從職責(zé),一直注視著我的第一個(gè)目標(biāo)——為上帝的榮譽(yù)而竭盡全力。我的主長期受苦受難,我也會(huì)這樣。我不能讓你永墜地獄,變成受上天譴責(zé)的人。趁你還來得及的時(shí)候懺悔吧——下決心吧。記住,我們受到吩咐,要趁白天工作——我們還受到警告,‘黑夜將到,就沒有人能作工了。’記住那些今世享福的財(cái)主的命運(yùn)。上帝使你有力量選擇好的福份,這福份是不能從你那兒奪走的。”
他說最后幾個(gè)字時(shí)把手放在我頭上,話說得很誠懇,也很委婉。說真的,他用的不是一個(gè)情人看女友的眼神,而是牧師召回迷途羔羊的目光——或許更好些,是一個(gè)守護(hù)神注視著他所監(jiān)護(hù)的靈魂的目光,一切有才能的人,無論有無感情,無論是狂熱者、還是追求者,抑或暴君——只要是誠懇的——在征服和統(tǒng)治期間都有令人崇敬的時(shí)刻。我崇敬圣.約翰——那么五體投地,結(jié)果所產(chǎn)生的沖擊力一下子把我推到了我久久回避的那一點(diǎn)上。我很想停止同他搏斗——很想讓他意志的洪流急速注入他生活的海峽,與我的水乳交融?,F(xiàn)在我被他所困擾,幾乎就象當(dāng)初我受到另一個(gè)人的不同方式的困擾一樣,兩次我都做了傻瓜,在當(dāng)時(shí)讓步會(huì)是原則上的錯(cuò)誤;而現(xiàn)在讓步就會(huì)犯判斷的錯(cuò)誤。所以此時(shí)此刻我想,當(dāng)我透過時(shí)間的平靜中介,回頭去看那危機(jī)時(shí),當(dāng)初我并沒有意識(shí)到自己的愚蠢。
我一動(dòng)不動(dòng)地站著,受著我的圣師的觸摸。我忘卻了拒絕——克服了恐懼——停止了搏斗。不可能的事——也就是我與圣.約翰的婚姻——很快要成為可能了。猛地一陣風(fēng)過,全都變了樣。宗教在呼喚——天使在招手——上帝在指揮——生命被卷起,好像書卷——死亡之門打開了,露出了彼岸的永恒。后來,為了那里的安全和幸福,頃刻之間這里什么都可以犧牲。陰暗的房間里充滿了幻象。
“你現(xiàn)在就能決定嗎?”傳教士問。這問活的語調(diào)很溫柔,他同樣溫柔地把我拉向他。呵,那么溫柔!它比強(qiáng)迫要有力得多!我能抵御圣.約翰的憤怒,但面對(duì)他的和善,我便像蘆葦一般柔順了。但我始終很清楚,要是我現(xiàn)在讓步,有一天我照樣會(huì)對(duì)我以前的叛逆感到懊悔。他的本性并不因?yàn)橐恍r(shí)的莊嚴(yán)析禱而改變,只不過升華了而已。
“只要有把握,我就能決定,”我回答:“只要能說服我嫁給你確實(shí)是上帝的意志,那我此時(shí)此刻就可以發(fā)誓嫁給你——不管以后會(huì)發(fā)生什么?”
“我的祈禱應(yīng)驗(yàn)了!”圣.約翰失聲叫道。他的手在我頭上壓得更緊了,仿佛他己經(jīng)把我要去了。他用胳膊摟住我,幾乎像是愛著我(我說“幾乎”——我知道這中間的差別——因?yàn)槲以惺苓^被愛的滋味。但是像他一樣,我已把愛置之度外,想的只是職守了)。我在疑云翻滾的內(nèi)心同不明朗的態(tài)度斗爭著。我誠懇地、深深地、熱切地期望去做對(duì)的事情,也只做對(duì)的事情。“給我指點(diǎn)一下——給我指點(diǎn)一下道路吧?”我祈求上蒼。我從來沒有像現(xiàn)在那么激動(dòng)過。至于后來發(fā)生的事情是不是激動(dòng)的結(jié)果,讀者自可判斷。
整座房子寂靜無聲。因?yàn)槲蚁嘈?,除了?約翰和我自己,所有的人都安息了。那一根蠟燭幽幽將滅,室內(nèi)灑滿了月光。我的心砰砰亂跳,我聽見了它的搏動(dòng)聲。突然一種難以言表的感覺使我的心為之震顫,并立即涌向我的頭腦和四肢,我的心隨之停止了跳動(dòng)。這種感覺不象一陣電擊,但它一樣地尖銳,一樣地古怪,一樣地驚人。它作用于我的感官,仿佛它們?cè)谶@之前的最活躍時(shí)刻也只不過處于麻木狀態(tài)。而現(xiàn)在它們受到了召喚,被弄醒了。它們起來了,充滿了期待,眼睛和耳朵等候著,而肌肉在骨頭上哆嗦。
整座房子寂靜無聲。因?yàn)槲蚁嘈?,除了?約翰和我自己,所有的人都安息了。那一根蠟燭幽幽將滅,室內(nèi)灑滿了月光。我的心砰砰亂跳,我聽見了它的搏動(dòng)聲。突然一種難以言表的感覺使我的心為之震顫,并立即涌向我的頭腦和四肢,我的心隨之停止了跳動(dòng)。這種感覺不象一陣電擊,但它一樣地尖銳,一樣地古怪,一樣地驚人。它作用于我的感官,仿佛它們?cè)谶@之前的最活躍時(shí)刻也只不過處于麻木狀態(tài)。而現(xiàn)在它們受到了召喚,被弄醒了。它們起來了,充滿了期待,眼睛和耳朵等候著,而肌肉在骨頭上哆嗦。
“你聽到了什么啦?你看見什么了嗎?”圣.約翰問。我什么也沒有看到,可是我聽見一個(gè)聲音在什么地方叫喚著——
“簡!簡!簡!”隨后什么也聽不到了。
“呵,上帝呀!那是什么聲音?”我喘息著。
我本該說“這聲音是從哪里來的?”因?yàn)樗坪醪辉诜块g里——也不在屋子里——也不在花園里。它不是來自空中——也不是來自地下——也不是來自頭頂。我已經(jīng)聽到了這聲音——從何而來,或者為何而來,那是永遠(yuǎn)無法知道的!而這是一個(gè)聲音——一個(gè)熟悉、親切、記憶猶新的聲音——愛德華.費(fèi)爾法克斯.羅切斯特的聲音。這聲音痛苦而悲哀——顯得狂亂、怪異和急切。
“我來了!”我叫道。“等我一下!呵,我會(huì)來的!”我飛也似地走到門邊,向走廊里窺視著,那時(shí)一燈漆黑,我沖進(jìn)花園,里邊空空如也。
“你在哪兒?”我喊道。
沼澤谷另一邊的山巒隱隱約約地把回答傳了過來——“你在哪兒?”我傾聽著。風(fēng)在冷杉中低吟著,一切只有荒原的孤獨(dú)和午夜的沉寂。
“去你的迷信!”那幽靈黑魈魈地在門外紫杉木旁邊出現(xiàn)時(shí)我說道。“這不是你的騙局,也不是你的巫術(shù),而是大自然的功勞。她蘇醒了,雖然沒有創(chuàng)造奇跡,卻盡了最大的努力。”
我掙脫了跟著我并想留住我的圣.約翰。該輪到我處于支配地位了。我的力量在起作用,在發(fā)揮威力了。我告訴他不要再提問題,或是再發(fā)議論了。我希望他離開我。我必須而且也寧愿一個(gè)人呆著。他立刻聽從了。只要有魄力下命令,別人總是聽話的。我上樓回臥室,把自己鎖在房里,跪了下來,以我的方式祈禱著——不同于圣.約翰的方式,他自有其效果,我似乎已進(jìn)入了一顆偉大的心靈,我的靈魂感激地沖出去來到他腳邊。我從感恩中站起來——下了決心——隨后躺了下來,并不覺得害怕,卻受到了啟發(fā)——急切地盼著白晝的來臨。
--------------------------------------------------------------------------------
目錄
上一章
下一章