39.Night
Night has fallen over the country. Through the trees rises the red moon,
and the stars are scarcely seen. In the vast shadow of night the coolness
and the dews descend. I sit at the open window to enjoy them; and hear
only the voice of the summer wind. Like black hulks, the shadows of the
great trees ride at anchor on the billowy sea of grass. I cannot see the
red and blue flowers, but I know that they are there. Far away in the meadow
gleams the silver Charles(1). The tramp of horses' hoofs sounds from the
wooden bridge. Then all is still save the continuous wind of the summer
night. Sometimes I know not if it be the wind or the sound of the
neighboring sea.(2) The village clock strikes; and I feel that I am not
alone.
How different it is in the city! It is late, and the crowd is gone. You
step out upon the balcony, and lie in the very bosom of the cool, dewy
night as if you folded her garments about you. Beneath lies the public
walk with trees, like a fathomless, black gulf, into whose silent darkness
the spirit plunges, and floats away with some beloved spirit clasped in
its embrace. The lamps are still burning up and down the long street.
People go by with grotesque shadows, now foreshortened, and now
lengthening away into the darkness and vanishing, while a new one springs
up behind the walker, and seems to pass him revolving like the sail of
a windmill(3). The iron gates of the park shut with a jangling clang. There
are footsteps and loud voices;--a tumult;--a drunken brawl;--an alarm of
fire;--then silence again. And now at length the city is asleep, and we
can see the night. The belated moon looks over the roofs, and finds no
one to welcome her. The moonlight is broken. It lies here and there in
the squares, and the opening of the streets- angular like blocks of white
marble.
夜
夜幕已籠罩著鄉(xiāng)間。一輪紅月正從樹林后面冉冉升起,天上幾乎看不到星星。
在這蒼茫的夜色中,寒氣與露水降下來了。我坐在敞開的窗前欣賞著這夜色,耳
邊只聽到那夏天的風(fēng)聲。大樹的陰影象黑色的大船停泊在波浪起伏的茫茫草海
上。雖然我見不到紅色和藍色的花朵,但我知道它們在那兒。在遠處的草地上,
銀色的查爾斯河閃閃發(fā)光。木橋那邊傳來了踢嗒踢嗒的馬蹄聲。接著,一片寂靜,
留下的只是那夏夜不斷的風(fēng)聲。有時,我根本辨別不出它究竟是風(fēng)聲,還是鄰近
的海濤聲。村子里的時鐘敲起來了,于是我覺得并不孤獨。
城市的夜晚可是多么不同呀 I 夜深了,人群已經(jīng)散去。你走到陽臺上,躺在
涼快和露水彌漫的夜幕中,仿佛你用它作為外衣裹住了你的身子。陽臺下面是栽
著樹木的人行道,象一條深不可測的黑色海灣,飄忽的精靈就投入了這漆黑沉靜
的海灣,擁抱著某個所愛的精靈隨波蕩漾而去。漫長的大街上,街燈依然到處亮
著。人們打燈下走過,拖著各種各樣奇形怪狀的影子,影子時而縮短,時而伸長,
最后消失在黑暗中,同時,一個新的影子又突然出現(xiàn)在那個行路人的身后,這影
子似乎象風(fēng)車上的翼板一樣,轉(zhuǎn)到他身體的前方去了。公園的鐵門當啷一聲關(guān)上
了。耳邊可以聽見腳步聲和響亮的說話聲,--一陣喧鬧,--一陣酒醉后的吵架聲,
--一陣火災(zāi)的報警聲,--接著,又是一片寂靜。于是,城市終于沉睡,我們終于
能看到夜的景色。姍姍來遲的月亮從屋頂后面探出臉來,發(fā)覺沒有人在歡迎她。
破碎的月光東一塊,西一塊地撒落在各個廣場上和各條大街的開闊處--象一塊塊
白色的大理石一樣棱角分明。
納撒尼爾·霍桑
(1)the Charles,美國馬薩諸塞州的一條河流。
(2)Sometimes I know not if it be the wind or the sound of the
neighboring sea,有時,我根本辨別不出它究竟是風(fēng)聲,還是鄰近的海濤聲。
know not 是古文體。not 放在謂語動詞后以代替動詞前的 do not,這形式,現(xiàn)
在只用在詩歌和帶有詩意的描寫文中。賓語從句中的 be 是虛擬語氣形式,在現(xiàn)
代英語中也只用于上述情況。
(3)and seems to pass him revolving like the sail of a windmill:象
風(fēng)車上的翼板一樣轉(zhuǎn)到他身體的前方去了。pass him revolving 中兩個動詞所
表示的動作合成一個 1 類似的例子有;He came in running.