Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal(2) Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated(3), can long endure. We are met(4) on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live(5). It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate -- we cannot consecrate -- we cannot hallow(6) -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us- that from these honoured dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under Cod, shall have a new birth of freedom; and that government of tile people, by the people, for the people, shall not perish from the earth(7).
葛提斯堡演說
八十年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國家。他孕育了自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現(xiàn)在,我們正從事于一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者說,以考驗(yàn)任何孕育于自由并奉行上述原則的國家能否長久生存。我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場上。我們在此集會(huì),是為了把這戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給那些為這個(gè)國家的生存而獻(xiàn)身的烈士,作為他們的最后安息之所。我們這樣做,是理所當(dāng)然、恰如其分的。但是,從更為廣泛的意義上來說,我們無法奉獻(xiàn)、無法圣化、無法神化這塊土地。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇敢的生者與死者已經(jīng)將這塊土地圣化,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。全世界不會(huì)注意,也不會(huì)長久記住我們今天在這里所講的話。但是,全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這些勇士在這里做過的事。對(duì)我們這些活著的人來說,倒是應(yīng)該把自己奉獻(xiàn)于勇士們以崇高的精神向前推進(jìn)而尚未完成的事業(yè),應(yīng)該把自己奉獻(xiàn)于依然擺在我們面前的偉大任務(wù)--我們要從這些可敬的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們?yōu)橹I(xiàn)出全部忠誠的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓烈士們的鮮血白流;要在上帝的保佑下,使我們的國家獲得自由的新生;要使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。
亞伯拉罕·林肯
(1) Gettysburg: 葛提斯堡。美國賓夕法尼亞州南部邊境的小鎮(zhèn)。美國內(nèi)戰(zhàn)史上南、北軍之間規(guī)模量大的關(guān)鍵一仗在此發(fā)生,雙方死傷各約二萬五千人.林肯總統(tǒng)于 1863 年 11 月 19 日在葛提斯堡國家烈土公墓落成典禮上作了這一篇著名的演講.
(2)"All men are created equal": "一切人生來平等",是美國第三,四屆總統(tǒng)杰佛遜在美國"獨(dú)立宣言'中寫下的名言。
(3) so conceived and so dedicated: 指第一句中的 conceived in libertyand dedicated to the proposition that all men are created equal。so 是副詞,意為,這樣地,如上所述那樣地。
(4)are met: 集會(huì)。
(5)who here gave their lives that that nation might live: 為了這個(gè)國家的生存而獻(xiàn)身的技。定語從句,其中第一個(gè) that 是連詞,引導(dǎo)目的狀語,第二個(gè) that 是指示代詞.修飾 nation。
(6) we cannot..: 我們無法技。這里 we cannot 重復(fù)了三次,以加深印象井抒發(fā)強(qiáng)烈的情感。這種修飾法稱為句首重復(fù)(Anaphora).常用于演說和詩歌。
(7)--that from these honoured dead we take increased devotion...shall not perish from the earth: 破折號(hào)后面以分號(hào)隔開的四個(gè)以 that 引導(dǎo)的從句是 the great task 的同位語并列結(jié)構(gòu)。