THE Humming-Bird
Of all animated beings this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to① this jewel of Nature②. She③ has placed it least in size of④ the order of birds⑤, "maxime miranda in minimis."⑥ Her
masterpiece. is this little humming-bird, and upon it she has heaped all the gifts⑦ which the other birds may only share. Lightness, rapidity, nimbleness, grace, and rich apparel⑧ all belong to this little favorite. The emerald⑨, the ruby⑩, and the topaz(11) gleam upon its dress(12). It never soils them with the dust of earth, and in its aerial life scarcely touches the turfan instant. Always in the air, flying from flower to flower, it has their freshness as well as their
brightness. It lives upon their nectar, and dwells only in the climates where they perennially bloom.
From Natural History
by George Louis Leclerc Buffon
[注釋] ①are not comparable to:比不上¼¼的。
②this jewel of Nature:這個(gè)大自然的珍寶。這里作者把美麗無(wú)比的蜂烏比作
大自然中的一頗天然珍寶。
③she:指 Nature。
④in size of:按¼¼大小。
⑤the order of birds: 鳥(niǎo)類。
⑥maxime miranda in minimis: 拉丁語(yǔ)。maxime 解作"最大",miranda 解作"
值得稱羨的東西",minimis 解作"最小"。
⑦upon it she has heaped all the gifts...:大自然賦予蜂鳥(niǎo)¼¼的一切資
質(zhì)。
⑧rich apparel:原義為色彩鮮艷的衣服,這里借喻蜂鳥(niǎo)絢麗的羽毛。
⑨emerald:原義綠寶石,這里指翠綠色。
⑩ruby:原義紅寶石,這里指艷紅色。
11) topaz:原義黃玉,這里指徽黃色。
12) dress:這里借喻蜂鳥(niǎo)的羽毛。
[中文譯文] 蜂 鳥(niǎo)喬治.路易.勒克某爾.布豐在一切生物中,要算蜂鳥(niǎo)體型員優(yōu)美、顏色雖鮮艷。經(jīng)過(guò)工藝加工的各種寶石和金屬是無(wú)法跟這個(gè)大自然的珍寶媲美的。大自然按照鳥(niǎo)類的大小把它列為最小號(hào),真是。最小的絕妙珍品"。這種小蜂鳥(niǎo)是大自然的杰作。大自然把其他鳥(niǎo)類只能分有其中一部分的種種天賦全 部慷慨地給了它。這個(gè)小寵兒具有輕盈、敏捷、靈活、優(yōu)雅以及羽毛絢麗等一切妙處。那翠綠的、艷紅的、嫩黃色的羽毛閃閃發(fā)光。蜂鳥(niǎo)從不讓它的羽毛沾染塵土,它生活在天空巾,一刻也不碰到草皮。它總是在空中飛翔,從花叢飛向花叢;它象花一樣的新鮮,又象花一樣的艷麗。蜂鳥(niǎo)靠花蜜為生,它只生活在氣候宜人, 適于繁衍的地方.