Chapter 14
WHEN Tom awoke in the morning, he wondered where he was. He sat up and rubbed his
eyes and looked around. Then he comprehended. It was the cool gray dawn, and there was a
delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods.
Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature's meditation. Beaded dewdrops
stood upon the leaves and grasses. A white layer of ashes covered the fire, and a thin
blue breath of smoke rose straight into the air. Joe and Huck still slept.
Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of
a woodpecker was heard. Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as
gradually sounds multiplied and life manifested itself. The marvel of Nature shaking off
sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. A little green worm came
crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time
and "sniffing around," then proceeding again -- for he was measuring, Tom said;
and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his
hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed
inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved
body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him,
his whole heart was glad -- for that meant that he was going to have a new suit of clothes
-- without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. Now a procession of ants
appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully
by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a
tree-trunk. A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom
bent down close to it and said:
"Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's
alone,"
and she took wing and went off to see about it -- which did not surprise the boy, for
he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised
upon its simplicity more than once. A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball,
and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be
dead. The birds were fairly rioting by this time. A catbird, the Northern mocker, lit in a
tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of
enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig
almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a
consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the "fox" kind came
skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild
things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid
or not. All Nature was wide awake and stirring, now; long lances of sunlight pierced down
through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the
scene.
Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout, and in a
minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow
limpid water of the white sandbar. They felt no longing for the little village sleeping in
the distance beyond the majestic waste of water. A vagrant current or a slight rise in the
river had carried off their raft, but this only gratified them, since its going was
something like burning the bridge between them and civilization.
They came back to camp wonderfully refreshed, glad-hearted, and ravenous; and they soon
had the camp-fire blazing up again. Huck found a spring of clear cold water close by, and
the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with
such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee. While Joe was
slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute; they stepped to a
promising nook in the river-bank and threw in their lines; almost immediately they had
reward. Joe had not had time to get impatient before they were back again with some
handsome bass, a couple of sun-perch and a small catfish -- provisions enough for quite a
family. They fried the fish with the bacon, and were astonished; for no fish had ever
seemed so delicious before. They did not know that the quicker a fresh-water fish is on
the fire after he is caught the better he is; and they reflected little upon what a sauce
open-air sleeping, open-air exercise, bathing, and a large ingredient of hunger make, too.
They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went
off through the woods on an exploring expedition. They tramped gayly along, over decaying
logs, through tangled underbrush, among solemn monarchs of the forest, hung from their
crowns to the ground with a drooping regalia of grape-vines. Now and then they came upon
snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers.
They found plenty of things to be delighted with, but nothing to be astonished at. They
discovered that the island was about three miles long and a quarter of a mile wide, and
that the shore it lay closest to was only separated from it by a narrow channel hardly two
hundred yards wide. They took a swim about every hour, so it was close upon the middle of
the afternoon when they got back to camp. They were too hungry to stop to fish, but they
fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk. But
the talk soon began to drag, and then died. The stillness, the solemnity that brooded in
the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys. They
fell to thinking. A sort of undefined longing crept upon them. This took dim shape,
presently -- it was budding homesickness. Even Finn the Red-Handed was dreaming of his
doorsteps and empty hogsheads. But they were all ashamed of their weakness, and none was
brave enough to speak his thought.
For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the
distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct
note of. But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition.
The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude. There
was a long silence, profound and unbroken; then a deep, sullen boom came floating down out
of the distance.
"What is it!" exclaimed Joe, under his breath.
"I wonder," said Tom in a whisper.
"'Tain't thunder," said Huckleberry, in an awed tone, "becuz thunder
--"
"Hark!" said Tom. "Listen -- don't talk."
They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the
solemn hush.
"Let's go and see."
They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town. They parted the
bushes on the bank and peered out over the water. The little steam ferryboat was about a
mile below the village, drifting with the current. Her broad deck seemed crowded with
people. There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the
neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were
doing. Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat's side, and as it
expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the
listeners again.
"I know now!" exclaimed Tom; "somebody's drownded!"
"That's it!" said Huck; "they done that last summer, when Bill Turner
got drownded; they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top.
Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in 'em and set 'em afloat, and
wherever there's anybody that's drownded, they'll float right there and stop."
"Yes, I've heard about that," said Joe. "I wonder what makes the bread
do that."
"Oh, it ain't the bread, so much," said Tom; "I reckon it's mostly what
they SAY over it before they start it out."
"But they don't say anything over it," said Huck. "I've seen 'em and
they don't."
"Well, that's funny," said Tom. "But maybe they say it to themselves. Of
course they do. Anybody might know that."
The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump
of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently
when set upon an errand of such gravity.
"By jings, I wish I was over there, now," said Joe.
"I do too" said Huck "I'd give heaps to know who it is."
The boys still listened and watched. Presently a revealing thought flashed through
Tom's mind, and he exclaimed:
"Boys, I know who's drownded -- it's us!"
They felt like heroes in an instant. Here was a gorgeous triumph; they were missed;
they were mourned; hearts were breaking on their account; tears were being shed; accusing
memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and
remorse were being indulged; and best of all, the departed were the talk of the whole
town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned. This
was fine. It was worth while to be a pirate, after all.
As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs
disappeared. The pirates returned to camp. They were jubilant with vanity over their new
grandeur and the illustrious trouble they were making. They caught fish, cooked supper and
ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them;
and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look
upon -- from their point of view. But when the shadows of night closed them in, they
gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently
wandering elsewhere. The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back
thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they
were. Misgivings came; they grew troubled and unhappy; a sigh or two escaped, unawares. By
and by Joe timidly ventured upon a roundabout "feeler" as to how the others
might look upon a return to civilization -- not right now, but --
Tom withered him with derision! Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and
the waverer quickly "explained," and was glad to get out of the scrape with as
little taint of chicken-hearted homesickness clinging to his garments as he could. Mutiny
was effectually laid to rest for the moment.
As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore. Joe followed next.
Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently. At last he
got up cautiously, on his knees, and went searching among the grass and the flickering
reflections flung by the camp-fire. He picked up and inspected several large
semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to
suit him. Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with
his "red keel"; one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he
put in Joe's hat and removed it to a little distance from the owner. And he also put into
the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value -- among them a lump of
chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a
"sure 'nough crystal." Then he tiptoed his way cautiously among the trees till
he felt that he was out of hearing, and straightway broke into a keen run in the direction
of the sandbar.
第十四章 “海盜們”野外樂(lè)逍遙
早晨,湯姆一覺(jué)醒來(lái),迷迷糊糊不知身在何方。他坐起來(lái),揉揉眼,向周圍看了看。很
快他想了起來(lái)。此時(shí)正值涼爽的、灰蒙蒙的黎明時(shí)分,林子里一片靜謐,給一種甜蜜的安息
與和平的氣氛圍擾著。樹(shù)葉兒一動(dòng)也不動(dòng),沒(méi)有任何聲音打擾大自然的酣眠。露珠兒還逗留
在樹(shù)葉和草葉上。一層白色的灰燼蓋在那堆火上,一縷淡淡的煙直飄向天空。而喬和哈克都
還睡得正香。
這時(shí),林子深處有只鳥(niǎo)兒叫了起來(lái),另一只發(fā)出應(yīng)和。隨后又聽(tīng)見(jiàn)一只啄木鳥(niǎo)啄樹(shù)的聲
音。清淡的晨光漸漸發(fā)白,各種聲音也隨之稠密起來(lái),大地萬(wàn)物,一派生機(jī)。大自然從沉睡
中醒來(lái),精神抖擻地把一片奇景展現(xiàn)在這驚奇的孩子的眼底。一條小青蟲(chóng)從一片帶露的葉子
上爬過(guò)來(lái),不時(shí)地把大半截身子翹在空中,四處“嗅一嗅”,接著又向前爬——湯姆說(shuō)它是
在打探。這條小蟲(chóng)自動(dòng)爬近他身邊時(shí),他像一塊石頭一樣凝然不動(dòng),滿心希望它能爬得再近
些。那條小蟲(chóng)一會(huì)兒繼續(xù)向他爬過(guò)來(lái),一會(huì)兒又好像改變了主意,打算往別處去。他的希望
也隨之一會(huì)兒高漲,一會(huì)兒低落。后來(lái),小蟲(chóng)在空中翹起身子,考慮良久,終于爬到湯姆腿
上來(lái),在他身上周游,于是他心里充滿了歡樂(lè)——因?yàn)檫@就表示他將要得到一套新打扮——
毫無(wú)疑問(wèn),是一套光彩奪目的海盜制服。這時(shí),不知道從什么地方來(lái)了一大群螞蟻,正忙著
搬運(yùn)東西;其中一只正用兩條前肢抓住一只有自己身體五倍大的死蜘蛛,奮力往前拖,直拖
著它爬上了樹(shù)干。一只背上有棕色斑點(diǎn)的花大姐趴在一片草葉的葉尖,湯姆俯下身子,對(duì)它
說(shuō):“花大姐,花大姐,快回家,你的家里著火啦,你的娃娃找媽媽。”于是它就拍著翅兒
飛走了,回家去看到底怎么了——湯姆對(duì)此一點(diǎn)也不感到奇怪,因?yàn)樗缇椭肋@種小蟲(chóng)子
容易相信火災(zāi)的事情,頭腦又簡(jiǎn)單,被捉弄過(guò)不止一次了。不久,又有一只金龜子飛過(guò)來(lái),
不屈不撓地在搬一個(gè)糞球;湯姆碰了一下這小東西,看它把腿縮進(jìn)身體裝死。這時(shí)很多鳥(niǎo)兒
嘰嘰喳喳鬧得更歡了。有一只貓鵲——一種北方的學(xué)舌鳥(niǎo)——在湯姆頭頂上的一棵大樹(shù)上落
下來(lái),模仿著它附近別的鳥(niǎo)兒的叫聲,叫得歡天喜地。隨后又有一只樫鳥(niǎo)尖叫著疾飛而下,
像一團(tuán)一閃而過(guò)的藍(lán)色火焰,落到一根小樹(shù)枝上,湯姆幾乎一伸手就能夠到它。它歪著腦
袋,十分好奇地打量著這幾位不速之客;還有一只灰色的松鼠和一只狐貍類的大東西匆匆跑
來(lái),一會(huì)兒坐著觀察這幾個(gè)孩子,一會(huì)兒又沖他們叫幾聲。這些野生動(dòng)物也許以前從未見(jiàn)過(guò)
人類,所以它們根本不知道該不該害怕。此時(shí)自然界的萬(wàn)物全都醒來(lái),充滿了活力。這兒那
兒,一道道陽(yáng)光如長(zhǎng)矛一般從茂密的樹(shù)葉中直刺下來(lái),幾只蝴蝶扇著翅膀,在翩翩起舞。
湯姆弄醒了另外兩個(gè)強(qiáng)盜,他們大叫一聲,嘻嘻哈哈地跑開(kāi)了;兩分鐘以后,他們就脫
得赤條條的,跳進(jìn)白沙灘上那片清澈透底的水里互相追逐,滾抱嬉戲。寬闊的河流對(duì)面,遠(yuǎn)
遠(yuǎn)的地方,就是那個(gè)村莊,而他們并不想念。可能是一陣湍流也可能是一股上漲的潮水,沖
走了他們的小木筏。他們卻為此感到慶幸。因?yàn)闆](méi)有了木筏,就像是燒毀了他們與文明世界
間的橋梁,斬?cái)嗔怂麄兓胤档哪铑^。
他們回到露營(yíng)地時(shí),神采奕奕,興致勃勃,卻也饑腸轆轆;不久他們把那篝火又撥旺
了。哈克在附近發(fā)現(xiàn)了一眼清泉,孩子們就用闊大的橡樹(shù)葉和胡桃樹(shù)葉做成杯子,他們覺(jué)得
這泉水有股子森林的清香,完全可以取代咖啡。喬正在切咸肉片做早餐,湯姆和哈克讓他稍
候片刻;他們來(lái)到河邊,相中了一個(gè)僻靜之處,垂下魚鉤,不長(zhǎng)時(shí)間就有了收獲。還沒(méi)到讓
喬等得不耐煩的時(shí)候,他們就拿回來(lái)幾條漂亮的石首魚,一對(duì)鱸魚和一條小鯰魚——這些魚
足夠一大家人飽餐一頓。他們把魚和咸肉放到一塊煮,結(jié)果讓人驚訝的是:魚的味道竟然這
么鮮美。他們不知道淡水魚越趁活燒吃,味道越鮮美;另外,他們也沒(méi)有想到露天睡覺(jué)、戶
外運(yùn)動(dòng)、洗澡以及饑餓會(huì)使食欲大增。他們并不明白饑者口中盡佳肴的道理。
吃罷早飯,他們就往樹(shù)蔭底下隨便一倒,哈克抽了一袋煙;然后大家往樹(shù)林里去,去探
險(xiǎn)。他們信步走去,一路跨朽木,涉雜林,穿過(guò)高大的樹(shù)木林,這些大樹(shù)披垂著一根根葡萄
藤,好像王冠上垂下來(lái)的流蘇。他們時(shí)不時(shí)地遇到一些幽僻的地方,地面長(zhǎng)滿青草,綻放著
鮮花,宛如塊塊鑲著寶石的綠色地毯。
他們看到了很多令人欣喜的東西,不過(guò)并沒(méi)有什么稀奇古怪的玩意兒。他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)島
大約有三英里長(zhǎng),四分之一英里寬,離河岸最近的地方只有一條狹窄的水道相隔,不足二百
碼寬。他們差不多每個(gè)鐘頭就游上一次泳,所以等他們回到宿營(yíng)地時(shí),已過(guò)去了半個(gè)下午。
他們餓壞了,顧不得停下來(lái)捉魚來(lái)吃,對(duì)著冷火腿,就是一番狼吞虎咽,吃罷就躺到蔭涼下
說(shuō)話。說(shuō)著說(shuō)著就斷斷續(xù)續(xù)了,終于他們止住了話頭。周遭的寂靜、森林中的肅穆以及孤獨(dú)
感,慢慢地對(duì)這幾個(gè)孩子的情緒發(fā)生了作用。他們開(kāi)始沉思默想。一種莫名的渴望漸漸爬上
他們心頭——那是越來(lái)越強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)情緒。連赤手大盜費(fèi)恩都在緬懷他從前睡覺(jué)的臺(tái)階和那
些大空桶。但是他們對(duì)這種軟弱感到害臊,沒(méi)有一個(gè)人有勇氣把心事公諸于眾。
有一段時(shí)間,幾個(gè)孩子隱隱約約地聽(tīng)到遠(yuǎn)處有一種奇怪的聲響,就像你不特別留神時(shí)聽(tīng)
到的鐘擺的滴嗒滴嗒聲。但后來(lái)這種神秘的聲響越來(lái)越大,他們不得不弄清楚。孩子們愣了
一下,互相對(duì)望一眼,接著像在側(cè)耳細(xì)聽(tīng)。過(guò)了好久沒(méi)有聲音,只有死一般的寂靜;后來(lái),
一陣沉悶的隆隆響聲從遠(yuǎn)處滾蕩而來(lái)。
“什么聲音!”喬小聲驚呼。
“我也不清楚。”湯姆低聲說(shuō)。
“那不是雷聲,”哈克貝利說(shuō),聲音里帶有驚恐,“因?yàn)槔茁?mdash;—”
“你們聽(tīng)!”湯姆說(shuō),“聽(tīng)著——別吭聲。”
他們等了仿佛好多年似的,這時(shí)劃破寂空才又傳來(lái)一陣沉悶的隆隆響聲。
“走,去看看。”
他們一下子跳起來(lái),趕忙朝鎮(zhèn)子方向的岸邊跑去。他們撥開(kāi)河邊的灌木叢,偷眼往水面
觀瞧。那只擺渡用的小蒸汽船在鎮(zhèn)子下游大約一英里的地方,順流而下。寬大的甲板上像是
站滿了人。另外有好多小船在渡船附近劃動(dòng),漂來(lái)漂去,可孩子們卻吃不準(zhǔn)船上的人在干什
么。后來(lái),渡船邊突地冒出來(lái)一大股白煙,它似閑云一般彌散升騰開(kāi)來(lái)。與此同時(shí),那種沉
悶的聲音又灌進(jìn)他們的耳鼓。
“我知道了!”湯姆喊著,“有人淹死了!”
“是這么回事!”哈克說(shuō),“去年夏天,比爾·特納掉到水里時(shí),他們也就這樣子的;
他們向水面上打炮,這能讓落水的人浮到水面上來(lái)。對(duì),他們還用大塊面包,灌上水銀,放
在水面上浮著。無(wú)論什么地方有人落人,面包就會(huì)徑直漂過(guò)去,停在出事的地方。”
“對(duì),我也聽(tīng)人講過(guò)這事,”喬說(shuō),“不知道是什么使面包那么靈。”
“哦,大概不是面包自身有那么靈,”湯姆說(shuō),“我估計(jì)多半是人們事先對(duì)它念了咒
語(yǔ)。”
“他們可不念什么咒語(yǔ)呀,”哈克說(shuō),“我親眼所見(jiàn),他們不念咒語(yǔ)。”
“唉,那就怪了,”湯姆說(shuō),“不過(guò)也許他們只是在心里默念。他們肯定念咒,這是明
擺著的。”
另外,兩個(gè)孩子認(rèn)為面包無(wú)知無(wú)覺(jué),如果沒(méi)有人給它念咒語(yǔ),它去干這么重大的事情,
決不會(huì)干得那么出色。所以他們同意湯姆說(shuō)的有道理。
“哎呀,現(xiàn)在要是我也在現(xiàn)場(chǎng)就好了。”喬說(shuō)。“我也這么想,”哈克說(shuō)。“我情愿拿
很多東西來(lái)?yè)Q,讓人家告訴我是誰(shuí)被淹死了。”
幾個(gè)孩子仍在那兒聽(tīng)著,看著。突然一個(gè)念頭在湯姆腦海里一閃,他恍然大悟地喊道:
“伙伴們,我曉得是誰(shuí)淹死了——就是咱們呀!”
他們立刻覺(jué)得自己宛然成了英雄。這可是個(gè)可喜可賀的勝利。由此可見(jiàn)還有人惦記他
們,有人哀悼他們,有人為他們傷心斷腸,有人為他們痛哭流涕。那些人一想到自己曾經(jīng)對(duì)
這幾個(gè)失蹤的苦孩子怎么怎么不好,良心上就會(huì)受到譴責(zé),就會(huì)愧疚不已,可是悔之晚矣。
頂頂重要的是,全鎮(zhèn)子的男女老少一定都在談?wù)撨@幾個(gè)淹死的人,而別的孩子見(jiàn)他們?nèi)绱寺?br />
名顯赫,既羨慕又忌妒。這真不賴。一句話,海盜當(dāng)?shù)弥担?br />
天色向晚,渡船又回到鎮(zhèn)口擺渡去了,其余的小船也不見(jiàn)了。海盜們也回到了宿營(yíng)地。
他們想到自己新得的榮耀,想到給鎮(zhèn)里人惹的響當(dāng)當(dāng)?shù)穆闊?,感到心滿意足高興極了。他們
捉了魚,做了晚飯吃罷后,就猜想起鎮(zhèn)里人會(huì)怎么想他們,會(huì)怎么說(shuō);想象著人們?yōu)樗麄冃?br />
急火燎的情形,心里十分滿意——當(dāng)然這是他們自己的感覺(jué)。可是,當(dāng)茫茫夜色罩住大地,
他們就漸漸停止了談話,坐在那里,望著火堆,心不在焉。這會(huì)兒,興奮勁兒過(guò)去了,湯姆
和喬不由自主地想起了家里的某些人對(duì)這樣過(guò)火的玩笑決不會(huì)像他們那樣覺(jué)得開(kāi)心。一陣恐
懼襲上心頭。他們不安起來(lái),心情沉重,情不自禁地嘆了一兩口氣。后來(lái)喬膽怯地抹著彎兒
試探另外兩個(gè)海盜的意思,想知道他們對(duì)回到文明世界去抱什么態(tài)度——不過(guò)不是馬上就回
去,只是——
湯姆奚落了他一番,給他兜頭潑了瓢冷水。尚未加盟的哈克現(xiàn)在站在了湯姆一邊。于是
那個(gè)動(dòng)搖分子馬上為自己“辯護(hù)”,極力開(kāi)脫自己,不想被膽小、想家的毛病損害了自家形
象。叛亂總算暫時(shí)平定了下來(lái)。
夜色漸深,哈克打起盹來(lái),不久便鼾聲大作。喬也跟著進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。湯姆用胳膊肘支著
頭,定睛看著他倆,很長(zhǎng)時(shí)間,一動(dòng)不動(dòng)。最后,他雙膝撐地小翼翼地站起來(lái),在草地里和
篝火的閃亮處搜尋。他撿起幾塊半圓形的梧桐樹(shù)的白色薄皮,仔細(xì)看了看,最后選中兩塊中
意的。然后他就在火堆旁跪下,用他那塊紅硯石在樹(shù)皮上吃力地寫了幾個(gè)字;他把一塊卷起
來(lái),放到上衣口袋里,另一塊放在喬的帽子里,他把帽子挪遠(yuǎn)了一點(diǎn)后又在里面放了些被小
學(xué)生視為無(wú)價(jià)之寶的東西——一截粉筆;一個(gè)橡皮球;三個(gè)釣魚鉤和一塊叫做“純水晶球”
的石頭。然后他就踮著腳尖,非常謹(jǐn)慎地從樹(shù)林中溜出去,直到后來(lái)他認(rèn)為別人已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)
他的腳步,就立刻飛腳向沙灘那邊直跑過(guò)去。