Chapter 8
TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of
returning scholars, and then fell into a moody jog. He crossed a small "branch"
two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water
baffled pursuit. Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the
summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the
valley behind him. He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it,
and sat down on a mossy spot under a spreading oak. There was not even a zephyr stirring;
the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that
was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a woodpecker, and this
seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound. The
boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his
surroundings. He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands,
meditating. It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half
envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be very peaceful, he thought, to lie and
slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and
caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve
about, ever any more. If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to
go, and be done with it all. Now as to this girl. What had he done? Nothing. He had meant
the best in the world, and been treated like a dog -- like a very dog. She would be sorry
some day -- maybe when it was too late. Ah, if he could only die TEMPORARILY!
But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at
a time. Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again.
What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously? What if he went away --
ever so far away, into unknown countries beyond the seas -- and never came back any more!
How would she feel then! The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him
with disgust. For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they
intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the
romantic. No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and
illustrious. No -- better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on
the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and
away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint,
and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling
war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy. But no,
there was something gaudier even than this. He would be a pirate! That was it! now his
future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor. How his name would
fill the world, and make people shudder! How gloriously he would go plowing the dancing
seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the storm, with his grisly flag
flying at the fore! And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old
village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and
trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his
crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag
unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the
whisperings, "It's Tom Sawyer the Pirate! -- the Black Avenger of the Spanish
Main!"
Yes, it was settled; his career was determined. He would run away from home and enter
upon it. He would start the very next morning. Therefore he must now begin to get ready.
He would collect his resources together. He went to a rotten log near at hand and began to
dig under one end of it with his Barlow knife. He soon struck wood that sounded hollow. He
put his hand there and uttered this incantation impressively:
"What hasn't come here, come! What's here, stay here!"
Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle. He took it up and disclosed
a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles. In it lay a
marble. Tom's astonishment was boundless! He scratched his head with a perplexed air, and
said:
"Well, that beats anything!"
Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating. The truth was, that a
superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon
as infallible. If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it
alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you
would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there,
meantime, no matter how widely they had been separated. But now, this thing had actually
and unquestionably failed. Tom's whole structure of faith was shaken to its foundations.
He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before. It did
not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find
the hiding-places afterward. He puzzled over the matter some time, and finally decided
that some witch had interfered and broken the charm. He thought he would satisfy himself
on that point; so he searched around till he found a small sandy spot with a little
funnel-shaped depression in it. He laid himself down and put his mouth close to this
depression and called --
"Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know! Doodle-bug, doodle-bug, tell
me what I want to know!"
The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then
darted under again in a fright.
"He dasn't tell! So it was a witch that done it. I just knowed it."
He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up
discouraged. But it occurred to him that he might as well have the marble he had just
thrown away, and therefore he went and made a patient search for it. But he could not find
it. Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had
been standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket
and tossed it in the same way, saying:
"Brother, go find your brother!"
He watched where it stopped, and went there and looked. But it must have fallen short
or gone too far; so he tried twice more. The last repetition was successful. The two
marbles lay within a foot of each other.
Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the
forest. Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away
some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin
trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with
fluttering shirt. He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then
began to tiptoe and look warily out, this way and that. He said cautiously 每 to an imaginary company:
"Hold, my merry men! Keep hid till I blow."
Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom. Tom called:
"Hold! Who comes here into Sherwood Forest without my pass?"
"Guy of Guisborne wants no man's pass. Who art thou that -- that --"
"Dares to hold such language," said Tom, prompting -- for they talked
"by the book," from memory.
"Who art thou that dares to hold such language?"
"I, indeed! I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know."
"Then art thou indeed that famous outlaw? Right gladly will I dispute with thee
the passes of the merry wood. Have at thee!"
They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing
attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, "two up and two
down." Presently Tom said:
"Now, if you've got the hang, go it lively!"
So they "went it lively," panting and perspiring with the work. By and by Tom
shouted:
"Fall! fall! Why don't you fall?"
"I sha'n't! Why don't you fall yourself? You're getting the worst of it."
"Why, that ain't anything. I can't fall; that ain't the way it is in the book. The
book says, 'Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.' You're to
turn around and let me hit you in the back."
There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and
fell.
"Now," said Joe, getting up, "you got to let me kill you. That's
fair."
"Why, I can't do that, it ain't in the book."
"Well, it's blamed mean -- that's all."
"Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and lam me with a
quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while
and kill me."
This was satisfactory, and so these adventures were carried out. Then Tom became Robin
Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his
neglected wound. And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged
him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, "Where this arrow
falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree." Then he shot the arrow
and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a
corpse.
The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there
were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done
to compensate for their loss. They said they would rather be outlaws a year in Sherwood
Forest than President of the United States forever.
第八章 勇當(dāng)海盜,預(yù)演綠林
湯姆東躲西閃地穿過幾條巷子,離開了同學(xué)們返校的路,然后就郁郁不歡地慢慢走著。
他在一條小溪流上來回跨過兩三次,因為孩子們普遍迷信來回跨水就會讓人追不上。半小時
后,他漸漸消失在卡第夫山上道格拉斯家那幢大房子后面,身后山谷里的學(xué)校只是隱約可
見。他走進(jìn)一片茂密的森林,披荊斬棘,闖出一條路,來到林中深處,在一棵枝葉茂盛的橡
樹下,一屁股坐到青苔地上。樹林里紋絲不動,中午的悶熱,令人窒息,連樹上的鳥兒都停
止了歌唱。大地一片昏睡,只有遠(yuǎn)處偶爾才傳來一兩聲啄木鳥啄木的得得聲,這使得原本寂
靜的森林顯得更加寂然無聲,湯姆也更加覺得孤獨(dú)無援。他心灰意冷,他的情緒和這里的環(huán)
境正合拍。他雙手托著下巴,兩肘撐在膝蓋上,沉思著在那兒坐了很長時間。在他看來,活
著充其量不過是受罪。想到這,他越發(fā)羨慕新近故去的吉米·赫杰斯。他想伴隨著風(fēng)聲颯颯
的樹林和墳頭搖曳的花草,人要是能無憂無慮地躺在那兒長眠不醒,美夢不斷,那一定很愜
意。這時他真心希望以前在主日學(xué)校里表現(xiàn)得清清白白。那樣的話,他這回就可以無所牽掛
地去了,一死百了。至于那個姑娘,他到底干了什么呢?什么也沒干。他本來出于善意的目
的,可她卻像對待狗那樣對待他——簡直就拿他當(dāng)狗待??傆幸惶焖龝蠡诘?。到那時,她
后悔也來不及了。他要是能暫時地死一會兒,那該有多好?。?br />
年青人天性輕松愉快,想長久地壓抑它是不可能的。不久,湯姆不知不覺地關(guān)心起眼前
的現(xiàn)實(shí)來。他要是調(diào)頭就走,人不知鬼不覺地消失了,那會有什么后果呢?他要是到海外無
人知曉的地方去,一去不回,那又怎樣呢?而她又作何感想呢?當(dāng)小丑的念頭又在他腦海閃
現(xiàn),結(jié)果弄得他很難受。試想一想在湯姆的潛意識中,他已隱隱約約來到了神圣而浪漫的國
度,這哪能容得下小丑的那些打諢插科、花花綠綠的緊身衣之類的東西。得了,他更愿意當(dāng)
一名士兵,待到傷痕累累,名噪天下時再返歸故里。這不行,最好還是與印第安人為伍,和
他們一起捕殺野牛,在崇山峻嶺和西部人跡罕至的大平原上作戰(zhàn)。等將來當(dāng)上酋長時再回
來。到那時,頭上插著羽毛,身上涂滿嚇人的花紋,再找一個夏日清晨,乘大家昏昏欲睡的
時候,昂首闊步,大模大樣地走進(jìn)主日學(xué)校并發(fā)出令人毛骨悚然的吶喊聲,好讓同伴們按捺
不住羨慕之情,看得兩眼直發(fā)呆。這不還不夠勁,還有比這更神氣的事情,他要去當(dāng)海盜!
對,就這樣!現(xiàn)在,未來就在眼前并閃爍著異光。瞧吧,他將聞名天下,令聞?wù)哳澙?。他?br />
乘坐那條長長的黑色“風(fēng)暴神”號快艇,船頭插上嚇人的旗幟,披風(fēng)斬浪航行在浪花翻滾的
大海上,這該有多么威風(fēng)!等到了名聲齊天,那時候,你再瞧他回來的樣子吧!他將突然出
現(xiàn)在鄉(xiāng)里故居,昂首闊步地走進(jìn)教堂。他臉色黝黑,一副飽經(jīng)風(fēng)霜的樣子。只見他上身穿件
黑色絨布緊身衣,下身是條寬大短褲,腳蹬肥大長統(tǒng)靴,還背著大紅肩帶,腰帶上掛著馬
槍,身邊還別了把用損了的短劍。那頂垂邊的帽子上飄著翎毛,黑旗迎風(fēng)招展,上面交叉著
骷髏頭和白骨。聽到別人悄聲低語:“這就是海盜湯姆·索亞——西班牙海面上的黑衣俠
盜!”湯姆心里一陣又一陣地狂喜。
對,就這么辦,他決定這么辦:從家里逃走,去過這種生活,并打算第二天早晨就開始
行動。因此他必須現(xiàn)在就著手準(zhǔn)備。他將帶上他所有的家當(dāng)。他走到近處的一根爛樹干旁
邊,開始用他的巴露折刀在一頭開挖起來。不一會兒就傳來了空木頭的聲音。他把手按在那
兒,嘴里咕噥著咒語,樣子令人難忘:
沒有來的,快來!
在這兒的,留下來!
接著他刨去泥土,下面露出一塊松木瓦塊。他把它拿開,露出一個底和四周是松木瓦塊
的小寶箱來。小寶箱很精致,里面有一個彈子。湯姆驚訝不已!他迷惑不解地?fù)现^說:
“嘿,怎么不靈了!”
于是他一氣之下扔掉那個彈子,站在那兒沉思。原來他的迷信沒有靈驗。他和所有的伙
伴一向都認(rèn)為它是萬無一失的,可是這次卻沒有。埋下一個彈子時,你要是念上幾句有關(guān)的
咒語,等兩周后再用湯姆剛說過的咒語,去挖彈子,你會發(fā)現(xiàn):原來丟失、散落到各地的彈
子都聚到了這里。可是現(xiàn)在,它千真萬確地失敗了。湯姆的全部信心從根本上發(fā)生了動搖。
他以前多次聽說過的都是成功的例子,根本沒聽說過哪次不靈驗。他百思不得其解,最后認(rèn)
定有妖魔插了一杠子,破了咒語。他覺得這樣解釋可以讓他聊以自慰。于是他在周圍找到一
個小沙堆,沙堆中間有一個漏斗形凹陷處。他撲到地上,嘴緊貼著凹陷處喊道:
“小甲蟲,小甲蟲,告訴我這究竟是怎么回事!小甲蟲,小甲蟲,請告訴我這究竟是怎
么回事呀!”
沙子開始動起來,一只黑色小甲蟲很快鉆出來,可是剛一出現(xiàn),又被嚇得縮了回去。
“它不說!我知道了,一定有妖魔在搗鬼。”
他十分清楚和巫婆斗沒什么好處,于是他垂頭喪氣,不得不讓了步。但是他忽然又想起
他剛才扔掉的那顆石子,何不再把它找回來呢?于是他就邊走邊耐心地找了起來??墒撬麤]
找到。他又回到他的小寶箱旁邊,原封不動地站在剛才扔彈子的地方。接著他從口袋里又掏
出一個彈子,朝同一個方向扔去,嘴里還說道:
“老兄,去找你的兄弟吧!”
彈子落地后,他走過去找起來。但是彈子可能扔得不是太近就是太遠(yuǎn),因此他又試了兩
回。最后一次成功了。兩個彈子相距不到一英尺。
就在這時,樹林里綠色的林蔭道上隱隱約約傳來一聲錫皮玩具喇叭聲。湯姆迅速地脫掉
上衣和褲子,把背帶改成腰帶,撥開朽木后面的灌木叢,找出一副簡陋的弓箭,一把木片的
劍和一只錫皮喇叭。片刻之間他就抓著這些東西,赤著腳,敝著懷,跳出去了。他很快在一
顆大榆樹底下停下來,也吹了一聲喇叭作為回應(yīng),然后踮著腳警覺地東張張西望望,他謹(jǐn)慎
地——對想象中的同伴說:
“穩(wěn)住,好漢們!聽號聲再行動。”
這時,喬·哈帕出現(xiàn)了。和湯姆一樣,他精心裝備,輕裝上陣。
湯姆喊道:
“站??!來者何人,來經(jīng)許可,竟敢闖進(jìn)謝伍德森林?”
“我乃皇家衛(wèi)士戈次勃恩的至友,走遍天下,所向無阻。
你是何人,竟敢——竟敢……”
“竟敢口出狂言,”湯姆說。他是在提示哈帕,因為他們?nèi)珣{記憶,在背這些話。
“你是何人,竟敢口出狂言?”
“我嗎?我乃羅賓漢是也,你這匹夫馬上就會知道我的厲害。”
“這么說來,你真的是那位名揚(yáng)四海的綠林好漢嘍?我正想與你較量較量,看看這林中
樂士歸誰所有。接招!”
他們各持一把木片的劍,把身上多余的東西都扔到地上,兩人腳對腳呈對峙狀站立,開
始了一場“兩上兩下”的酣戰(zhàn)。
湯姆說:
“聽著,你要是懂得劍法,我們就痛痛快快地比一比吧!”
于是他們就“痛痛快快地比一比”了,結(jié)果比得兩個人氣喘吁吁、汗流浹背。后來湯姆
嚷道:
“倒下!倒下!你怎么不倒下呀?”
“我不干!你自己怎么不倒下呀?你招架不住了。”
“倒不倒沒什么關(guān)系??蓵险f我不能倒下去,書上還說‘接著反手一劍,他就把可憐
的戈次勃恩的至友刺死了。’,你應(yīng)該轉(zhuǎn)過身去,讓我一劍刺中你的后背才對。”
喬沒法子,只好轉(zhuǎn)過身去,挨了重重的一刺,倒在地上。“聽著,”喬從地上爬起來
說,“你得讓我把你殺掉,那才公平。”
“嘿,那怎么行呢?書上又沒這么說。”
“得了,你真他媽的太小氣了——拉倒吧。”
“喂,我說喬,你可以扮演達(dá)克修士或是磨坊主的兒子馬奇,拿一根鐵頭木棍打我一
頓,或者我來扮諾丁漢的行政司法官,你扮一會兒羅賓漢,把我殺死也行。”
這主意倒令人滿意,于是他們就這么辦了。后來湯姆又扮演了起初的角色羅賓漢,他讓
那個背信棄義的尼姑給害了。由于傷口沒有得到照顧,他失血太多,耗盡了精力。最后喬扮
演了一伙綠林好漢,哭哭啼啼,悲傷地拖著他前進(jìn),把他的弓遞到他那雙軟弱無力的手里,
湯姆就說了:
“箭落之地,綠林成蔭,可憐的羅賓漢葬那里。”說完他射出那支箭,身體往后一仰,
準(zhǔn)備倒地而死,可偏巧倒在有刺的草上。他猛地跳起來,那活蹦亂跳的樣子簡直不像是在裝
死。
兩個孩子穿戴好衣帽,把他們的行頭藏起來就走了,他們很傷心現(xiàn)在已經(jīng)沒有綠林好漢
了,很想知道現(xiàn)代文明中有什么可以彌補(bǔ)這一缺陷。他們說寧可在謝伍德森林里當(dāng)一年綠林
好漢,也不愿意當(dāng)一輩子的美國總統(tǒng)。