https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1313/106.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Four Chaps in the Library 01
圖書(shū)館的四個(gè)家伙 01
In the process of recalling my college days, I am reminded of that momentous occasion during my first year at St Montague's, when, by some irksome and malign fate, I discovered myself sharing the confines of the school library with three well-read scholars of that time. These loathsome fellows I normally would avoid at all costs, but owing to the atrocious February weather I was compelled to gain welcome warmth beside that roaring fire.
"What is your name, young chap?" I was asked, by a large scholar wearing a three-piece suit of pin-stripes. His enquiry wore a ghastly cloak of supposed superiority and rank, which I kind of expected, as I was a mere first year student at that particular time.
"Grim Shaw," I told him, and as I uttered my name I surveyed the three pairs of beady eyes which were fixed upon my being. I detected a vast amount of arrogance beyond those staring sockets.
"A common name," sneered the fellow, whose own name I knew to be Rhodes-Fotheringham. As I have mentioned, he was large, with a reddened, chubby face and whiskers that hid his stiff upper lip completely. It appeared as if he owned the bottom one only, and I reckoned this to be quite comical, although I dared not to chuckle in their presence.
回憶我在圣.蒙塔格大學(xué)的生活,我總是會(huì)想到我在那的第一年時(shí)發(fā)生的這件事。當(dāng)時(shí),我非常郁悶得發(fā)現(xiàn)我得和三個(gè)當(dāng)時(shí)看來(lái)很博學(xué)的學(xué)生共享圖書(shū)館。若在平時(shí),我會(huì)不惜一切代價(jià)躲避這些討厭的家伙,但那年二月的天氣實(shí)在是太糟糕了,我不得不呆在壁爐旁,享受那熊熊旺火的溫暖。
“你叫什么名字,小伙子?”一個(gè)穿著高大的排扣三件套西服的學(xué)生問(wèn)。他詢問(wèn)的語(yǔ)氣仿佛都透著股優(yōu)越感和居高臨下的感覺(jué),這個(gè)我早有心理準(zhǔn)備,因?yàn)楫?dāng)時(shí)我還只是個(gè)新生而已。
“格里姆.肖。”我回答。我看到三雙犀利的眼睛正盯著我瞧。從他們的眼神中,我能感覺(jué)到強(qiáng)烈的傲慢。
“名字真俗。”一個(gè)家伙嘲笑道,我后來(lái)知道他的名字是拉霍斯.佛斯林漢姆。我說(shuō)過(guò),他的個(gè)子很高,面色發(fā)紅,滿是贅肉,上嘴唇完全被濃密的胡須蓋住,看起來(lái)就像他只長(zhǎng)了下嘴唇似的。我覺(jué)得這真是太滑稽了,但又不敢在他們面前笑。