My mom was big on garage sales and wouldn't miss a Saturday to get me out of my deep slumber to go along with her. My neighbors were having their annual garage sale along with three other families. My mom caught a glimpse of the 3-foot porcelain doll before I did. She decided to purchase it for me, since at the time, I was a doll collector. I had never owned such a beautiful masterpiece.
She stood tall, showing an air of confidence. Her dark, human like hair, hung in loose curls around her almost angelic face. The attire consisted of a formal evening gown, immaculate in detail. The dark material formed nicely around the torso, and flared out from the waist down into a full skirt of deep green velvet trimmed with fine lace. I was ecstatic with the new edition to my collection and spent the remainder of the day showing her off to my friends.
I went to bed that night feeling contentment. I set the doll, which I had named Sarah, onto the shelf alongside of my other possessions. I turned off the light, and fell asleep almost instantly. It seemed only a couple of minutes, when I was awakened by a voice singing. It was a high soprano voice, almost like a voice of an angel. It was singing some kind of a lullaby...a lullaby that a mother would sing to her newborn child. I sat up straight in my bed, not sure where the voice was coming from.
媽媽很喜歡在舊貨市場買東西,每個周六早晨,她都會把我從美夢中叫醒和她一起去逛舊貨市場。我們的鄰居正和另外三個家庭進(jìn)行他們一年一度的舊貨出售活動。媽媽先于我看到了一個3英尺高的瓷娃娃。她決定給我買那個娃娃,因為當(dāng)時我正在收集各式玩偶。我還沒有像這么漂亮的娃娃呢。
她身型較高,感覺很自信。她烏黑的如同真人般的卷發(fā)垂在天使般的面龐邊。她的衣服是一套正式的晚裝,細(xì)節(jié)做得很漂亮。深色衣料貼合得裹著上半身,腰部以下是帶著漂亮蕾絲花邊的深綠色天鵝絨裙子。我為這個新的收藏品而著迷,那天剩下的時間我就一直拿著它向朋友們炫耀。
當(dāng)晚我倍感滿足的上床睡覺。我給娃娃取名莎拉,把它和我其他的收藏品一起放在架子上。我關(guān)了燈很快就進(jìn)入夢香。幾分鐘后,我就被一陣歌聲吵醒。是女高音,聽著就像天使的聲音似的。它唱的是搖籃曲,是那種媽媽唱給新生嬰兒的搖籃曲。我從床上坐起來,不確定聲音是從哪傳來的。