The guys and I talked for a bit (at a Denny's far, FAR away from that building on Kiowa street) after that. When I asked them how they knew I was in trouble, they said that when I had gone into the building, all radio contact with me had been lost. (Dispatch had tried to get hold of me to send me on an alarm response, and no one could raise me on the radio, curious, since I had called out as entering the building when I went through the doors as is procedure) that is until they heard a woman shrieking and moaning over the airway. There were no female officers on shift that night, and the dispatcher was also a man.
Luckily for my sanity, Tom had been just down the street, checking an abandoned school, (a story all in itself) and was able to get to me about the time I was collapsing onto the hood of my patrol car.
I do not know who this ghost is, or why she still haunts the place. The only thing unusual that I know for a fact about the place is that the basement used to house a crematorium in the 1930s and 40s. Though all activity in the building seems concentrated on the 6th floor, so I don't know if that has anything to do with this haunting or not.
There were also rumors of a young girl committing suicide on the 6th floor, and about a mass murder there while it was still a hotel around the turn of the century, but those are all just that... rumors.
之后伙伴們和我聊了一會(huì)(就在離那棟樓很遠(yuǎn)的吉奧瓦街的一個(gè)叫丹尼的人家里)。我問他們怎么知道我碰到麻煩了,他們說當(dāng)我進(jìn)了那棟樓之后,我的無線電通信就斷了。(調(diào)度中心曾試圖給我發(fā)一個(gè)警報(bào)信息來聯(lián)系我,但他們的無線電都聯(lián)系不上我,這有點(diǎn)奇怪,因?yàn)榘闯绦蛭以谶M(jìn)入大樓前還和他們通過話。)然后他們聽到一個(gè)女人的尖叫呻吟聲。但當(dāng)晚值班的人中并沒有女警官,通信員也是個(gè)男的。
幸運(yùn)的是,湯姆在同一條街查看一所廢棄的學(xué)校(關(guān)于這學(xué)校也有很多傳言),所以當(dāng)我倒在引擎蓋上時(shí),他剛好來到我身邊。
我不知道這個(gè)鬼魂是誰,她為什么還在這棟樓里游蕩。我唯一知道的關(guān)于這個(gè)地方不太對(duì)勁的地方就是在20世紀(jì)三、四十年代,地下室曾經(jīng)是個(gè)火葬場。但我不知道這和樓里的鬧鬼事件有沒有關(guān)系,因?yàn)橹挥?樓鬧鬼。
傳言曾有個(gè)年輕女孩在6樓自殺,還有傳言說上世紀(jì)之交,這棟大樓還是旅店的時(shí)候,這里曾有過一次大屠殺。但這些都僅僅只是……傳言而已。