I was terrified beyond the capacity for words, and I felt like the forest was going to suffocate me. I turned around to head back to my car and nearly tripped over something. I saw what it was; a small plaque affixed to a stone, facing the road. I'd never noticed it before. The inscription read:
"In loving memory of the three lives lost the morning of July 6, 1998. May it serve as a warning to those suffering from Road Rage."
I ran back to my car and never looked back.
It was only a few months later that I recounted my tail to a friend in a neighboring condo. Our buildings all have private, outdoor entrances, and we ran into each other coming home from work. I asked him if he knew anything about an accident about 2 years ago on that road. He invited me in for a drink and I relayed my experience.
He listened intently. I thought he would think I was nuts, but when I finished he spoke softly and understandingly. He told me that a mother was taking her little girl to school on that road on the morning of July 6, 1998 when an angry driver, who had taken the road as an alternative to the morning traffic rush, sped by and hit their car. The mother and her little girl died instantly. The driver was hospitalized for a few weeks and released. He admitted that he suffered from Road Rage, and could not take the main street traffic; that's why he went the back way.
我嚇得說不出話來,感覺周圍的森林簡直讓我窒息。我轉(zhuǎn)身走向我的車,差點(diǎn)被什么東西絆倒。我看到那東西原來是一塊粘在石頭上的金屬片,正對(duì)公路的方向。我之前沒有注意到。上面寫著:
謹(jǐn)以此紀(jì)念1998年7月6日逝于此處的三個(gè)美好生命。希望能為那些在公路上發(fā)泄怒氣的人提供警示。
我頭也不敢回,趕緊跑回自己的車。
幾個(gè)月后,我向隔壁公寓的一個(gè)朋友講了我的經(jīng)歷。我們倆住的大樓都有單獨(dú)的室外出口,我倆下班回家碰巧遇到。我問他知不知道大概兩年前發(fā)生在那條路上的一起車禍。他請(qǐng)我到他家喝點(diǎn)東西,然后我對(duì)他講了我的經(jīng)歷。
他聽得很認(rèn)真。我想他一定會(huì)認(rèn)為我瘋了。但我講完之后,他緩緩地開口,表示理解。他告訴我1998年7月6日那天,一位母親送她的小女兒去上學(xué),一個(gè)發(fā)怒的司機(jī)為躲避早晨的塞車在這條路上超速行駛,撞上了他們的車。那位母親和她的女兒當(dāng)場(chǎng)死亡,而那個(gè)司機(jī)住了幾周院后安然出院了。他承認(rèn)自己確實(shí)是因受不了主干道的擁擠的交通,所以才走了這條小公路。