這兩天正值世博甘肅活動周,在甘肅館中還出現(xiàn)了一座復(fù)制的莫高窟,令人大開眼界。“莫高窟”在英語中是怎么翻譯的呢?“窟”表示“洞穴”,那么是不是用cave這個詞來表達(dá)呢?
當(dāng)然不是啦,景點名字的翻譯一般是拼音音譯+意譯,如“莫高窟”就是Mogao Grottoes,grotto這個詞和cave有什么區(qū)別?
grotto的解釋是:a small cave (usually with attractive features),還可以表示人工開鑿的洞穴。grotto由拉丁詞crypta而來,這個詞也就是現(xiàn)在英語中的crypt:密室、地下室。大家看看grotto這個詞,其實它和一個形容詞也是同源的,即grotesque:奇形怪狀的。一般中國園林中的“奇石”,就是grotesque rock。
而表達(dá)“洞穴”的還有一個詞cavern:usually used to describe a larger than average cave.